ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة وخصائص النص الديني

العنوان بلغة أخرى: Translation and Characteristics of the Religious Text
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: قلو، ياسمين (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بوشريخة، حورية (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج19, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: جوان
الصفحات: 57 - 73
DOI: 10.46314/1704-019-001-003
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1046629
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
النصوص الدينية | ترجمة النص القرآنى | المعارف اللغوية والثقافية | Religious Texts | Quran Translation | Linguistic and Cultural Knowledge
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04061nam a22002657a 4500
001 1784103
024 |3 10.46314/1704-019-001-003 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a قلو، ياسمين  |g Kellou, Yasmine   |q Qalou, Yasmin  |e مؤلف  |9 295102 
245 |a الترجمة وخصائص النص الديني 
246 |a Translation and Characteristics of the Religious Text 
260 |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن  |c 2019  |g جوان 
300 |a 57 - 73 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Translation is traditionally known as a mere act of transferring a text from a source language into to a target language taking into consideration the environmental, cultural, social and civilizational context of both texts. It is not an easy task to translate as far as there are multiple semantic possibilities offered to the translator-reader by each word in the source text and each word is defined according to its relationship to other words. The task of the translator gets even more complicated when he/she faces religious texts; for its nature imposes a reader oriented perspective that aims at impacting people’s mentalities and has an effect on their behaviour and thoughts. Religious texts are nothing but deeply rooted ideological texts that can lead, in the worst situations, to wars and conflicts. Our paper is about the translation of religious texts, first we explain what its specifities are and how it is related to humanistic concepts that shape receptors’ minds and determine their actions. Then we expose some misinterpretations of the Quran when translated in different editions. Let us not forget to mention that the Quran holds a special place in the Islamic world and is not ‘translatable’ in the original meaning of the word ‘to translate’, rather it is a text which interpretations ‘only’ are translated, at best. 
520 |a  تعرف الترجمة عادة على أنها عملية نقل النص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف مع مراعاة البيئة الثقافية والاجتماعية والحضارية لكل من النصين، وهي عملية عويصة نظرا للاحتمالات الدلالية المتعددة التي تحملها اللفظة الواحدة ناهيك عن علاقتها بالنص كله وبسياقه التاريخي والثقافي والاجتماعي. وتزداد هذه الصعوبة إذا تعلق الأمر بالنص الديني، لما للدين من أهمية بالغة الأثر في نفوس الناس وعقولهم ومعتقداتهم التي هي من الثوابت التي تقوم من أجلها الحروب وتزهق فيها النفوس وتتغير وفقها المفاهيم، لذا ركزنا في هذه الورقة البحثية على خصائص النص الديني في علاقته بالترجمة، وفي ما له من خصوصيات دقيقة أيضا ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار حتى لا يحيد النص عن المعاني الإنسانية والحياتية التي وضع من أجلها لصقل أذهان الناس ونفوسهم وتهذيبها والنحو بها تجاه عالم أفضل بعيد عن المشاحنات وعن شريعة الغاب. 
653 |a الترجمة  |a الترجمة الدينية  |a ترجمة النص القرآنى 
692 |a النصوص الدينية  |a ترجمة النص القرآنى  |a المعارف اللغوية والثقافية  |b Religious Texts  |b Quran Translation  |b Linguistic and Cultural Knowledge 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 003  |e Al-Mutarğim Journal  |f Al-Mutargim  |l 001  |m مج19, ع1  |o 1704  |s مجلة المترجم  |v 019  |x 1112-4679 
700 |9 195816  |a بوشريخة، حورية  |q Boushrikhah, Houriah  |e م. مشارك 
856 |u 1704-019-001-003.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 1046629  |d 1046629