العنوان بلغة أخرى: |
صعوبة ترجمة التلازم اللفظي في القرآن |
---|---|
العنوان المترجم: |
Difficulty of Translation of Collocations in The Quran |
المصدر: | حوليات آداب عين شمس |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | الشمس، نور حامد عبدالله (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Shams, Noor Hamid Abdullah |
مؤلفين آخرين: | شبر، لبنى عبدالله محمد حسن (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج47 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 533 - 546 |
DOI: |
10.21608/AAFU.2019.93203 |
ISSN: |
1110-7227 |
رقم MD: | 1049528 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التراكيب اللغوية | التركيب اللغوي الوسيط | التلازم اللفظي | الترجمة | القرآن الكريم | Language Combinations | Intermediate Combinations | Collocation | Translate | Holy Quran
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
مما لا شك فيه أن القرآن الكريم هو كلام الله المرسل بواسطة جبرائيل للنبي محمد ص، وعليه لا يمكن ترجمة القرآن بسبب الإعجاز القرآني. ومع ذلك، حاول عدد كبير من المترجمين المستشرقين تقديم تفسير للقرآن بدلاً عن ترجمته. وهذه التفسيرات هي موضوع دراستنا الحالية التي بينا فيها كيف تم التعامل مع التراكيب اللغوية من قبل هؤلاء المترجمين. في هذه المقالة، نهدف إلى محاولة تحليل الأشكال المختلفة لترجمة التراكيب اللغوية الوسيطة، من النوع [فعل + اسم]، التي تم جمعها من سبع ترجمات مختارة To the extent that the Holy Quran is unquestionably the inspired word of God through the Angel Gabriel to the Prophet Muhammad, it is not translatable being an inimitable character by human being. However a large number of Arabic-speaking translators orientalists have tried to give an interpretation instead of translation of the Quran. So these interpretations of the Quran that interests us in our present study. It is for us therefore to show how the language combinations were handled by theses translators. In this article, we try to analyze the different forms of translation of language combinations such as intermediate combinations, type [ VN], found in seven selected translations. Dans la mesure où le saint Coran constitue incontestablement la parole de Dieu inspirée par l'ange Gabriel au prophète Mohammed, il n'est pas traduisible étant d'un caractère inimitable par l'être humain. Cependant un grand nombre de traducteurs orientalistes arabophones ont tenté de donner une interprétation plutôt qu’une traduction du Coran. C'est donc ces interprétations du Coran qui nous intéressent dans notre présente étude. Il s'agit pour nous donc de démontrer comment les combinaisons langagières ont été traitées par ces traducteurs. Dans cet article, nous avons pour objectif d'essayer d'analyser les différentes formes de traduction des combinaisons langagières telles que les combinaisons intermédiaire, du type [VN], relevées dans sept traductions choisies. |
---|---|
ISSN: |
1110-7227 |