العنوان المترجم: |
Translation and Circulation of Knowledge: The Case of French Works in The Human Sciences Translated in Egypt |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية الآداب |
الناشر: | جامعة بنها - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Nasr, Samah Hassan Abdou (Author) |
المجلد/العدد: | ع44, ج1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | أبريل |
الصفحات: | 145 - 191 |
DOI: |
10.21608/JFAB.2016.75720 |
ISSN: |
1687-2525 |
رقم MD: | 1050081 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
Cette étude s’intéresse à une analyse qualitative des traductions en arabe des oeuvres françaises dans le domaine des sciences humaines. Elle montre le rôle de la traduction comme opération de transfert de connaissances. L’étude des flux de traduction par domaines de spécialité a pour objectif de découvrir quels sont les facteurs politiques, culturels ou économiques dont dépend la diffusion des ouvrages français en Égypte au niveau des maisons d’édition et dans le secteur universitaire. La comparaison diachronique du nombre d’oeuvres traduites et des secteurs favorisés pourrait expliciter les enjeux et les obstacles de la traduction à l’heure de la mondialisation. D’autres interrogations portent sur le financement des traductions, le choix des oeuvres traduites et le statut des traducteurs. À quelle mesure les citations d’auteurs francophones sont-elles reprises dans les écrits universitaires égyptiens et dans les articles de revues publiées en arabe ? À quel degré la traduction contribue-t-elle à l’appropriation intellectuelle du savoir francophone? This study is concerned with a qualitative analysis of translations into Arabic of French works in the field of human sciences. It shows the role of translation as a knowledge transfer operation. The study of translation flows by specialty fields aims to discover the political, cultural or economic factors on which the distribution of French works in Egypt depends in publishing houses and in the university sector. The diachronic comparison of the number of works translated and the sectors favored could clarify the challenges and obstacles of translation in the age of globalization. Other questions address the financing of translations, the choice of works translated and the status of translators. To what extent are quotes from French-speaking authors used in Egyptian academic writings and in journal articles published in Arabic? To what degree does translation contribute to the intellectual appropriation of Francophone knowledge? This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2020 |
---|---|
ISSN: |
1687-2525 |