ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Engagement in Translation: Interactional Metadiscourse Markers in American Presidential Debates

العنوان بلغة أخرى: التفاعل مع الجمهور في الترجمة: ما فوق الخطاب في نقاشات الرئاسة الإمريكية
المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: فرغل، محمد علي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: كلخ، بشرى (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج12, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1441
الشهر: آذار
الصفحات: 103 - 122
ISSN: 1994-6953
رقم MD: 1050429
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللغة الإنجليزية | اللغة العربية | الترجمة | ما فوق الخطاب | إدخال الجمهور في الخطاب | النقاشات السياسية | English | Arabic | Translation | Metadiscourse | Clusivity | Political Debates
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يرسم السياسيون خارطة للجمهور الذي يخاطبونه كي يشركونه بمستقبل موعود، مستخدمين مفردات وتراكيب من ترسانتهم اللغوية يمكنها التأثير على الناخبين وحثهم على الإدلاء بأصواتهم. يهدف هذا البحث اعتماداً على مادة لغوية واسعة إلى تفحص عدد منتقى من التعبيرات التفاعلية بما في ذلك الضمائر، والإشارة إلى المعرفة المشتركة، والتوجيه، والسؤال، والعبارات المعترضة، في محاولة لفهم وظيفتها كجزء أساسي من ما-فوق-الخطاب في هذه النقاشات، والنظر إلى كيفية ترجمتها إلى اللغة العربية .وتستند هذه الدراسة إلى تصنيف هايلاند (2005) لعلامات ما-فوق- الخطاب وإدارة الضمائر في الخطاب السياسي عند وزربيكا (2013) ، آخذين بعين الاعتبار مفهوم ما-فوق الخطاب في الترجمة عند نورد .( 2007 ) وتشير النتائج إلى أن الحذف وسوء الفهم لعلامات التفاعل الدقيقة الموجهة إلى الجمهور قد تلحق ضرراً بقناة التواصل فوق-الخطابية، إذ إنها قد تغير الوجهة وتزل عن نقل الرسائل المتوخاة بشقيها العاطفي والجدلي، خاصة أن اللغة العربية، بعكس اللغة الإنجليزية، تتصف بنظام صرفي ونحوي متشعبين، وينقصها أيضاً التصنيفات البحثية للعلامات فوق-الخطابية، مما يضع عبئاً إضافياً على المترجم بين الإنجليزية والعربية في هذا الموضوع الدقيق.

With an audience in mind, politicians draw a political persona whereby their speech is engineered to involve receivers in a promised future. From their vocabulary arsenal, they choose words and structures that maintain a deliberately devised stream of thoughts to urge the electorate to vote. Based on a large corpus, this paper examines a selected number of engaging English expressions including (listener) pronouns, appeals to shared knowledge, directives, questions, and personal asides in order to firstly understand how they function meta discursively in American presidential debates and, secondly, how they lend themselves to translation into Arabic. The analysis is based on Hyland’s (2005) model of meta discourse markers and Wieczorek’s (2013) Clusivity in political discourse, with an eye to Nord’s (2007) concept of meta communication in translation. The findings indicate that omissions and misinterpretations of subtle engagement markers that speak to an audience can disturb the meta discursive channel as they may shift focus and miscommunicate the messages in terms of the phatic and persuasive functions. In particular, the fact that, unlike English, Arabic is a highly inflectional language, and still lacks research models of meta discourse markers, places an extra burden on translators between English and Arabic in this sensitive area.

ISSN: 1994-6953

عناصر مشابهة