ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating Mental Tropes Related to Active and Passive Participles: Syntactic Twisting and Semantic Exclusivity

العنوان بلغة أخرى: ترجمة المجاز العقلي المرتبط باسم الفاعل واسم المفعول: التلاعب النحوى والتفرد المعنوي
المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: الخرابشة، علاء الدين محمد علي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: العزايزة، أزهار ابراهيم احمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج12, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1441
الشهر: آذار
الصفحات: 57 - 78
ISSN: 1994-6953
رقم MD: 1050452
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
إمكانية الترجمة | المجاز العقلي | اسم الفاعل واسم المفعول | التلاعب النحوي | التفرد المعنوي | الترجمة التواصلية - التفسيرية | Translatability | Mental Tropes | Active and Passive Participles | Syntactic Twisting | Semantic Exclusivity | Communicative-Exegetic Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الورقة البحثية، ومن خلال تسليط الضوء على نوعين من أنواع المجاز العقلي المذهلة، ودراسة مدى إمكانية ترجمتهما، إلى تحفيز إجراء أبحاث الترجمة ودراساتها في مجال المجاز العقلي الذي لم يعطى حقه بعد. ولقد تناولت الدراسة هذين النوعين من المجاز العقلي ضمن إطار القرآن الكريم، واعتمدت طريقة "تمحيص النصوص المتوازية ودراستها بتعمق "التي انطوت على اختيار نصوص (آيات (قرآنية وترجماتها المقابلة لها زيادة على توظيف مجموعة تفاسير قرآنية أصيلة شكّلت بمجملها الجوهر الذي بني عليه النقاش الدائر في هذه الورقة البحثية .وتفرز الدراسة نوعين مستقلين من أنواع "التلاعب النحوي" و"التفرد المعنوي" المرتبطين ارتباطاً وثيقاً بالمجاز العقلي، وهما: النوع الأول، وهو عندما يقوم اسم الفاعل بدور اسم المفعول أو عندما يؤدي اسم الفاعل وظيفة اسم المفعول ويعطي دلالته، والنوع الثاني، وهو العكس تماماً، أي عندما يقوم اسم المفعول بدور اسم الفاعل أو عندما يؤدي اسم المفعول وظيفة اسم الفاعل ويعطي دلالته، كما تبين الدراسة أن حالات "الخلل الترجمي" translation incommensurabilities (كون/Kuhn1962) قد تجلت على المستوى النحوي والمعنوي والبراجماتي والبلاغي والتفسيري في الترجمات القرآنية المعتمدة المنتقاة، مما يقوض موثوقية أي ترجمة لتكون مرجعية في هذا السياق. وختاما، تقترح الدراسة في نهايتها "الترجمة التواصلية-التفسيرية" طريقة جديدة لترجمة المجاز العقلي القرآني.

This paper endeavors to promote research into the under-explored field of mental tropes by investigating the translatability of two intriguing types: the active participle and the passive participle. These two types have been examined with special reference to the Qur’an. A close-reading-of-paralleltexts method has been used. The method involves the selection of Qur’anic texts and their corresponding translations in conjunction with a host of Qur’an related authentic exegeses as to provide a point of departure for the ensuing discussion. Analysis mainly reveals two distinct cases of syntactic twisting and semantic exclusivity: the first is where the active participle is found to serve the function and give the meaning of the passive participle, and the second is where the passive participle is found to serve the function and give the meaning of the active participle. The study also shows that translation incommensurabilities (Kuhn, 1962) at the syntactic, semantic, pragmatic, rhetorical, and exegetical levels are very much in evidence in the selected translations, which may preclude a translation from assuming a trusted authority. Finally, the study proposes a tenable translation procedure to deal with Qur’anic mental tropes, viz. the communicative-exegetic translation.

ISSN: 1994-6953

عناصر مشابهة