ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الأخطاء فى الترجمة العربية لكتاب "ثمانية من مؤرخي المركزية الأوروبية"

العنوان بلغة أخرى: Errors in Arabic translation of a Book Eight Eurocentric Historians
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: عبدالرحمن، أكمل حزيرى (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الحمداني، محمد برهان عبدالحميد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج20, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: جوان
الصفحات: 35 - 72
DOI: 10.46314/1704-020-001-002
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1055032
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الأخطاء الترجمية | الأخطاء اللغوية | الإسقاطات | جودة الترجمة | Translation Errors | Linguistic Errors | Translation Deficiencies | Translation Quality
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى الكشف عن مستوى جودة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية في المركز القومي للترجمة في القاهرة لكتاب (ثمانية من مؤرخي المركزية الأوروبية) (بلاوت، 2010) لبلاوت والذي أشرف عليه مجموعةٌ من المتخصصين في مجال الترجمة. حاول الباحثان أن يبرزا أهم الأخطاء والهفوات والإسقاطات التي وقعت في ترجمته؛ والتي أدّت إلى التقليل من مستوى جودة ترجمته، وقد صنف الباحثان هذه الأخطاء إلى صنفين: أخطاء ترجمية، وأخطاء لغوية؛ وذلك بناء على المنهجية المتبعة في إخراج هذا الكتاب. فالكتاب قد أُخضِع للمراجعة وللتصحيح اللغوي، وتستنتج الدراسة بأن بعض مشاريع الترجمة إلى العربية لا يزال يعاني من مشكلة جودة الترجمة رغم ما قد تم وضعه من استراتيجية الإشراف من المتخصصين؛ إذ كان من المفروض على القائمين على هذا المشروع الترجمي أن يخرجوا لنا ترجمة متقنة وخالية من الأخطاء والإسقاطات، إلا أن ذلك لم يتم.

This study aims to investigate the quality of translation from English to Arabic at the National Center for Translation in Cairo for a book (Eight Eurocentric historians) by Blaut which was supervised by group of translation specialists. The two researchers attempted to highlight the most important errors, lapses and deficiencies that occurred in his translation, which have hurt the quality of translation, and the two researchers classified these errors into two categories: translation and linguistic errors; based on the methodology used in the production of this book, the book has been subject to revision and linguistic correction, The study concludes that some Arabic translation projects are still having quality problem although that they claimed to have the strategy of appointing experts to look into the translation but they still fail to produce an accurate translation free of errors and deficiencies; however, this was not done.

ISSN: 1112-4679

عناصر مشابهة