العنوان بلغة أخرى: |
Translation Errors: Evaluation and Quality in Models Quantitative and Non Quantitative Erreurs de Traduction: Évaluation ET Qualité dans les Modèles Quantitatifs et Non Quantitatifs |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية اللغات والترجمة |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | دولت، محمد عبدالعزيز (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Dawlat, Mohammed Abdulaziz |
المجلد/العدد: | ع24 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 145 - 175 |
ISSN: |
2090-8504 |
رقم MD: | 1507524 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | تحليل الخطأ | تقويم | جودة | النماذج الكمية وغير الكمية | Translation | Error Analysis | Evaluation | Quality | Quantitative and Non-Quantitative Model
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يتناول البحث موضوع الأخطاء في الترجمة، ويميز الأخطاء اللغوية من الأخطاء الترجمية، والأخيرة كثيرة ويجب معرفتها وتعريفها نظرا لأهميتها بالنسبة إلى الطلاب والمترجمين بشكل عام. ويهدف البحث أيضا من خلال المنهج الوصفي التحليلي المقارن، إلى تعريف الدارسين والمترجمين بتنوع معايير تحليل الأخطاء في الترجمة والنظريات والمقاربات التي تقوم عليها. وقد رأينا أن نماذج التقويم تقسم إلى نوعين كمية وغير كمية، وأن النماذج الكمية تشترك في اعتمادها على عد الأخطاء وعلى الاختلاف بين الوحدات الصغرى (المفردات والجمل) بين النصين المصدر والهدف، الأمر الذي يجعل نتائجها محدودة وغير دقيقة، ومغلوطة إذا ما طبقت على مستويات أعلى، أي النص والخطاب والجوانب غير اللسانية، مثل الثقافة والاجتماع والنفس والأيديولوجيا... وقد جاءت النماذج غير الكمية لتلافي قصور النماذج الكمية، التي لا يمكن تعميمها والتي تفتقر إلى خلفية نظرية. وقد خلص البحث إلى أهمية الاطلاع على هذه النماذج ودمج تدريس الخطأ في برامج تكوين المترجمين، وأهمية التكوين المستمر بهدف الوصول إلى نص مترجم جيد وصحيح وقائم بذاته من دون الرجوع إلى النص المصدر، وضرورة استخدام المفاهيم والمصطلحات الدقيقة وتوحيدها، إذ لا يستخدم المترجمون والباحثون دائما المصطلحات المترجمة نفسها دائما، الأمر الذي يؤدي إلى بعض الصعوبات في اختيار المصطلحات الأكثر شيوعا ودقة وصوابا، والذي يجعلنا ندعو إلى معجم عربي موحد المصطلحات علم الترجمة، على غرار المعاجم العربية الموحدة في المجالات الأخرى. The research deals with the issue of errors in translation, and distinguishes linguistic errors from translation errors, and the latter are many and must be known and defined due to their importance to students and translators in general. The research also aims, through the comparative analytical descriptive approach, to familiarize scholars and translators with the diversity of criteria for analyzing errors in translation and the theories and approaches that are based on them. We have seen that evaluation models are divided into two types: quantitative and non-quantitative, and that quantitative models share in their dependence on counting errors and on the difference between the smaller units (vocabularies and sentences) between the source and target texts, which makes their results limited, inaccurate, and erroneous if applied at different levels. Higher, text, discourse, and non-linguistic aspects, such as culture, society, psychology, ideology... Non-quantitative models came to avoid the shortcomings of quantitative models, which cannot be generalized and lack a theoretical background. The research concluded the importance of looking at these models and integrating error teaching in translator training programs, the importance of continuous training in order to reach a good, correct and self-contained translated text without reference to the source text, and the need to use accurate concepts and terms and standardize them, as translators and researchers do not always use terminology. The translation is always the same, which leads to some difficulties in choosing the most common, accurate and correct terms, which makes us call for a unified Arabic lexicon for translation science terms, similar to the standard Arabic dictionaries in other fields. |
---|---|
ISSN: |
2090-8504 |