ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مراجعة ترجمة طاهرة صفار زاده لسورة البقرة على أساس نظرية الميول غير المتسقة لأنطوان برمن

العنوان بلغة أخرى: Review of the Translation of Surah Al-Baqarah Tahereh Safar Zadeh on the Basis of the Theory Tendences Deformantes of Antoine Berman
المصدر: مجلة الكلية الإسلامية الجامعة
الناشر: الجامعة الإسلامية
المؤلف الرئيسي: كاكاوندى، كودرز (مؤلف)
مؤلفين آخرين: غضنفرى، سيد على أكبر (م. مشارك) , معصومى، محمد حسن (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع54
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2019
التاريخ الهجري: 1441
الشهر: كانون الأول
الصفحات: 559 - 566
DOI: 10.51837/0827-000-054-023
ISSN: 1997-6208
رقم MD: 1055336
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن الكريم | سورة البقرة | ترجمة | صفا رزاده | أنطوان برمن | نظرية الميول غير المتسقة | Holy Qur'an | Surah Baqara | Translation | Safarzadeh | Antoine Bremen | Tendences Deformantes Theory
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
المستخلص: كتاب القرآن الكريم هو دليل للبشرية، وقد جذبت ترجمة القرآن الكريم الانتباه من الماضي وتم ترجمتها عدة مرات، وكان لها الكثير من الصعود والهبوط عبر التاريخ. في بعض الأحيان لم يتمكن المترجمون من توفير ترجمة مناسبة له بسبب ضعف فهم هذا الكتاب أو لفهمه في اللغة المستهدفة، وأحياناً رأينا ترجمات قيمة للقرآن. لذلك، فإن ترجمة القرآن الكريم، وخاصة ترجمة صفارزاده، التي لم يتم التحقيق فيها بالكامل، لها أهمية كبيرة. هي في الترجمة، سعى إلى فهم الإلهي في آيات القرآن ونقلها إلى المخاطب. يهدف أنطوان برمن، في نظريته الميول غير المتسقة، إلى تسليط الضوء على أهمية أخرى وثقافة الأجنبي في ترجمة احترام الغرابة والتغريب في النص الأصلي، معتقداً أن المترجم يجب أن يرتبط بالنص الأصلي والمخلصين من حيث الشكل والمضمون. يقوم هذا البحث، الذي تم تنظيمه بطريقة وصفية تحليلية نقدية، بترجمة طاهره صفارزاده من القرآن الكريم في سورة البقرة استناداً إلى أربعة مكونات لعوامل تشويه أنطوان برمن: الترشيد والشفافية وإطناب ودمر النظام من النص.

The Holy Quran is a book to guide and guide human beings. The translation of the Holy Qur'an has attracted attention from the past and has been translated many times, and has had many ups and downs throughout history. Sometimes the translators have not been able to provide a proper translation of it because of the weakness in understanding this book or in the target language, and sometimes we have seen valuable translations of the Qur'an. Therefore, the translation of the Holy Qur'an, especially the translation of Safarzadeh, which has not been fully investigated, is of great importance. In translation, he sought divine understanding in the verses of the Quran and transmitted it to the audience. Antoine Berman, in the theory of his perverse tendencies, aims to highlight another importance and the culture of the alien in translating respect for the strangeness and alienation of the original text, believing that the translator must be bound to the source and faith in terms of form and content. This research, which has been organized by a critical-analytical descriptive method, has investigated the translation of Tahereh Safarzadeh from the Qur'an of Surah Baqara based on four components of the Antoine Bremen distortion of the text: rationalization, clarification, verbalism, and destruction of text system.

ISSN: 1997-6208