LEADER |
04675nam a22002777a 4500 |
001 |
1792846 |
024 |
|
|
|3 10.51837/0827-000-054-023
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b العراق
|
100 |
|
|
|9 571044
|a كاكاوندى، كودرز
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a مراجعة ترجمة طاهرة صفار زاده لسورة البقرة على أساس نظرية الميول غير المتسقة لأنطوان برمن
|
246 |
|
|
|a Review of the Translation of Surah Al-Baqarah Tahereh Safar Zadeh on the Basis of the Theory Tendences Deformantes of Antoine Berman
|
260 |
|
|
|b الجامعة الإسلامية
|c 2019
|g كانون الأول
|m 1441
|
300 |
|
|
|a 559 - 566
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a كتاب القرآن الكريم هو دليل للبشرية، وقد جذبت ترجمة القرآن الكريم الانتباه من الماضي وتم ترجمتها عدة مرات، وكان لها الكثير من الصعود والهبوط عبر التاريخ. في بعض الأحيان لم يتمكن المترجمون من توفير ترجمة مناسبة له بسبب ضعف فهم هذا الكتاب أو لفهمه في اللغة المستهدفة، وأحياناً رأينا ترجمات قيمة للقرآن. لذلك، فإن ترجمة القرآن الكريم، وخاصة ترجمة صفارزاده، التي لم يتم التحقيق فيها بالكامل، لها أهمية كبيرة. هي في الترجمة، سعى إلى فهم الإلهي في آيات القرآن ونقلها إلى المخاطب. يهدف أنطوان برمن، في نظريته الميول غير المتسقة، إلى تسليط الضوء على أهمية أخرى وثقافة الأجنبي في ترجمة احترام الغرابة والتغريب في النص الأصلي، معتقداً أن المترجم يجب أن يرتبط بالنص الأصلي والمخلصين من حيث الشكل والمضمون. يقوم هذا البحث، الذي تم تنظيمه بطريقة وصفية تحليلية نقدية، بترجمة طاهره صفارزاده من القرآن الكريم في سورة البقرة استناداً إلى أربعة مكونات لعوامل تشويه أنطوان برمن: الترشيد والشفافية وإطناب ودمر النظام من النص.
|
520 |
|
|
|b The Holy Quran is a book to guide and guide human beings. The translation of the Holy Qur'an has attracted attention from the past and has been translated many times, and has had many ups and downs throughout history. Sometimes the translators have not been able to provide a proper translation of it because of the weakness in understanding this book or in the target language, and sometimes we have seen valuable translations of the Qur'an. Therefore, the translation of the Holy Qur'an, especially the translation of Safarzadeh, which has not been fully investigated, is of great importance. In translation, he sought divine understanding in the verses of the Quran and transmitted it to the audience. Antoine Berman, in the theory of his perverse tendencies, aims to highlight another importance and the culture of the alien in translating respect for the strangeness and alienation of the original text, believing that the translator must be bound to the source and faith in terms of form and content. This research, which has been organized by a critical-analytical descriptive method, has investigated the translation of Tahereh Safarzadeh from the Qur'an of Surah Baqara based on four components of the Antoine Bremen distortion of the text: rationalization, clarification, verbalism, and destruction of text system.
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a نقد الترجمة
|a القرآن الكريم
|a رزاده، صفا
|a سورة البقرة
|
692 |
|
|
|a القرآن الكريم
|a سورة البقرة
|a ترجمة
|a صفا رزاده
|a أنطوان برمن
|a نظرية الميول غير المتسقة
|b Holy Qur'an
|b Surah Baqara
|b Translation
|b Safarzadeh
|b Antoine Bremen
|b Tendences Deformantes Theory
|
773 |
|
|
|4 الدراسات الإسلامية
|6 Islamic Studies
|c 023
|e The Islamic University College Journal
|f Mağallaẗ al-kulliyyaẗ al-islāmiyyaẗ al-ğāmiʻaẗ
|l 054
|m ع54
|o 0827
|s مجلة الكلية الإسلامية الجامعة
|v 000
|x 1997-6208
|
700 |
|
|
|a غضنفرى، سيد على أكبر
|g Ghazanfari, Sayed Ali Akbar
|e م. مشارك
|9 494813
|
700 |
|
|
|a معصومى، محمد حسن
|g Masoomi, Mohammad Hasan
|e م. مشارك
|9 494812
|
856 |
|
|
|u 0827-000-054-023.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a IslamicInfo
|
999 |
|
|
|c 1055336
|d 1055336
|