المستخلص: |
تسعى هذه الورقة الى دراسة ترجمتين مختلفتين في فترتين متباعدتين لعمل واحد هو مسرحية عطيل لوليام شكسبير قام بهما اثنان من المترجمين العرب البارزين: الأول هو جبرا ابراهيم جبرا، أما الثاني فهو البروفيسور محمد عناني. وتتساءل الدراسة عن مدى تأثير الثقافة الدينية لكل من المترجمين على ترجمتهما وتطرح السؤال الأساسي لها: الى أي مدى تدخلت تلك الثقافة تأثيرا على الترجمة؟ وقد تم اقتطاف خمسة وستين مقطعا من الترجمتين مع أصولهما الانجليزية بغرض الدراسة والنقد. واستخدمت الدراسة ستة جداول لمعالجة الموضوعات التالية; لغة الحلف والقسم، المفردة العلمانية مقابل المفردة الدينية، التناص، حضور الوعى بالثقافة الدينية والتطابق في الترجمتين.
This paper attempts to study two translations of Shakespeare’s Othello by two distinguished Arab translators: Gabra Ibrahim Gabra and Professor Muhammad Enani. The study is going to investigate the religious culture, of each translator, and its impact on his translation. The major question addressed in the paper is: How far did religion interfere with their translations? Sixty five passages from the two translations were chosen with their original text for study and criticism. Six tables were used to deal with the topics of the study- language of oaths, secular versus religious diction, intertextuality, religious culture awareness and identicalness in both the translations.
|