المستخلص: |
يعنى بهذا البحث بالتحميل المغوي والدلالي للصيغة البلاغية لأسلوب التنفير، ورغم ان الموضوع لم يكتب عنه إلا القليل، إلا أنه على جانب من الأهمية ويعبر عن ظاهرة لغوية لا تزال الدارسات قليلة حولها. يهتم البحث في كيفية استخدام ظاهرة التنفير في اللغة والجوانب المغوية التي يمكن ان تتواجد فيها هذه الظاهرة. وقد وجد ان الأدب هو أبرز جانب مفعم بها. ينقسم البحث إلى ستة أجزاء مختلفة، ويتناول ثلاث ترجمات مختلفة من ثلاثة مترجمين لمسرحية شكسبير (عطيل) والمترجمون هم كل من جبرا إبراهيم جبرا، وخليل مطران والدكتور الطاهر الخميري، للتعرف على كيفية ترجمة تعابير التنفير من النص الأصلي إلى النص الهدف.
This paper deals with a linguistic and semantic analysis of the rhetorical figure of dysphemism. Little has been written about this subject, but it is very important and expresses a linguistic phenomenon still little dealt with. This paper tackles how dysphemism is used in language, and the areas in which it could be found. Literature is the most prominent area abundant with this phenomenon. The paper is divided into six different sections, three different renderings of Shakespeare's "Othello" are adopted, Jabra, Mutran and Al-khumairy to see how the translators render dysphemistic expressions from the SL to the TL.
|