ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة النص الأدبي النسوي

العنوان المترجم: Translation of The Feminist Literary Text
المصدر: حوليات جامعة الجزائر 1
الناشر: جامعة الجزائر1 بن يوسف بن خدة
المؤلف الرئيسي: مجاجي، علجة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع32
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 472 - 489
ISSN: 1111-0910
رقم MD: 1058021
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase, IslamicInfo, EduSearch, EcoLink
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أدب نسوي | ترجمة | نظرية | فكر | تأويلية | خطاب | Literature | Translation’s Studies | Women’s Translation | Gender | Feminist’s | Rights
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03287nam a22003017a 4500
001 1795410
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 450073  |a مجاجي، علجة  |e مؤلف  |q Majaji, Aljah 
242 |a Translation of The Feminist Literary Text 
245 |a ترجمة النص الأدبي النسوي 
260 |b جامعة الجزائر1 بن يوسف بن خدة  |c 2018 
300 |a 472 - 489 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
500 |a الجزء الثاني: جوان 2018 
520 |b Feminists in the field of translation studies (CF. Chamberlain 1988, Godard 1990, Lotbiniere- Harwood 1991, Simon 1996, Von- Flotow 1997) have drawn attention to the link between translation and woman, as they realize that the gendering and sexualization of translation reveals the structural relations between men and women, the essence of which points to the struggle for power and domination of one sex over the other. However, what this article examines possibilities through questioning the normalized pattern seen in the gendering and sexualization of translation and discusses loss and gains of claeming and/ or reclaiming agency. It also reveals the complexity and impact of power structure as informed by the link between translation and woman through a feminist lens. 
520 |a يشير مفهوم الترجمة النسوية إلى مساحة معرفية وممارسة تطبيقية تتلاقي عندها النظرية النسوية بدراسات الترجمة، يقوم هذا المقال باستعراض وتحليل الشروط اللازمة لترجمة الأدب النسوي والتي منها الفهم أساسا لمعني المصطلحات والفكر النسوي من ناحية تطوره والفلسفة المعرفية التي يقوم عليها وينطلق منها وفي هذه الحالة يتمكن المترجم أو المترجمة من نحت مصطلحات عربية جديدة تعبر عن المعني في النص الأصلي، وهذا ما يمثل الطابع الخاص للوعي بالخطاب النسوي، الأمر الذي يشكل تأويلية ترجمة النص النسوي مما يستدعي الانتباه إلى علاقات القوي الكامنة في الترجمة التي تسعي إلى تحقيق بصورة مؤكدة بعدا حضاريا إنسانيا حاسما. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a الأدب النسوي  |a تحليل الخطاب  |a النقد الأدبي 
692 |a أدب نسوي  |a ترجمة  |a نظرية  |a فكر  |a تأويلية  |a خطاب  |b Literature  |b Translation’s Studies  |b Women’s Translation  |b Gender  |b Feminist’s  |b Rights 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 051  |e the Annals of Algiers University 1  |f ḥawliyāt ğāmiՙẗ al-ğazā’ir  |l 032  |m ع32  |o 0307  |s حوليات جامعة الجزائر 1  |t   |v 000  |x 1111-0910 
856 |u 0307-000-032-051.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 
995 |a IslamicInfo 
995 |a EduSearch 
995 |a EcoLink 
999 |c 1058021  |d 1058021 

عناصر مشابهة