ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التكرار وقيد المساحة في العنونة التحتية للأفلام من الإنجليزية إلى العربية

العنوان بلغة أخرى: Repetition and the Space Constraint in the Subtitling of Movies from English into Arabic
المصدر: حوليات جامعة الجزائر 1
الناشر: جامعة الجزائر1 بن يوسف بن خدة
المؤلف الرئيسي: بودهان، بسمة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بوتشاشة، جمال (مشرف)
المجلد/العدد: ع32
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 272 - 748
ISSN: 1111-0910
رقم MD: 1058470
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase, EduSearch, IslamicInfo, EcoLink
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللغة التعبيرية | استراتيجيات العنونة التحتية | تكرار | حذف | سياق | نظرية أنواع النصوص | Context | Expressive Language | Omission | Repetition | Subtitling Strategies | Text Type Theory
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03717nam a22003137a 4500
001 1795923
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 572620  |a بودهان، بسمة  |e مؤلف  |q Boudhan, Basmah 
245 |a التكرار وقيد المساحة في العنونة التحتية للأفلام من الإنجليزية إلى العربية 
246 |a Repetition and the Space Constraint in the Subtitling of Movies from English into Arabic 
260 |b جامعة الجزائر1 بن يوسف بن خدة  |c 2018 
300 |a 272 - 748 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
500 |a الجزء الرابع: ديسمبر 2018 
520 |b This paper investigates the transfer of repetition in the subtitling of movies, a field that is full of constraints. Is it systematically omitted? Or is it dealt with on a case-by-case basis? Does omitting it result in an expressive loss of the translated audiovisual content? Does the expressive loss generate a semantic one? And does the text type play a role in determining the subtitling strategies of repetition? These are the questions that this article tries to answer. We adopted the descriptive approach in our analysis of six excerpts from the movie "Inglourious Basterds "(2009) and its Arabic subtitling that are exclusively taken from the dialogue of Aldo Rain, a character who uses repetition extensively unlike the other characters in the movie. 
520 |a يسعى هذا المقال إلى معرفة كيفية تعامل المعنون التحتي مع ترجمة التكرار في نطاق محفوف بالقيود كالعنونة التحتية للأفلام. هل يكون ذلك عن طريق الحذف التلقائي؟ أم على أساس كل حالة على حدة؟ هل يؤدي ذلك إلى خسارة تعبيرية للمضمون السمعي البصري المترجم؟ هل الخسارة التعبيرية امتداد للخسارة الدلالية؟ أخيرا هل لنوع النص دور في تحديد آليات وتقنيات العنونة التحتية للتكرار؟ هذا ما سنحاول اكتشافه في بحثنا هذا أين سنحلل ستة نماذج مختارة من فيلم إنغلويوس باستردز lnglourious Basterds (2009) وعنونته التحتية العربية. ستخص هذه الأمثلة تحديدا حوار شخصية "آلدو راينRain Aldoنظرا لكثرة استعمال هذه الشخصية للتكرار عكس الشخصيات الأخرى في الفيلم. إذ سنتبع المنهج الوصفي في تحليل النماذج المستخرجة. 
653 |a الترجمة اللغوية  |a اللغة الإنجليزية  |a اللغة العربية  |a الأفلام السينمائية 
692 |a اللغة التعبيرية  |a استراتيجيات العنونة التحتية  |a تكرار  |a حذف  |a سياق  |a نظرية أنواع النصوص  |b Context  |b Expressive Language  |b Omission  |b Repetition  |b Subtitling Strategies  |b Text Type Theory 
700 |a بوتشاشة، جمال  |q Boutshashah, Jamal  |e مشرف  |9 194625 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 133  |e the Annals of Algiers University 1  |f ḥawliyāt ğāmiՙẗ al-ğazā’ir  |l 032  |m ع32  |o 0307  |s حوليات جامعة الجزائر 1  |t   |v 000  |x 1111-0910 
856 |u 0307-000-032-133.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 
995 |a EduSearch 
995 |a IslamicInfo 
995 |a EcoLink 
999 |c 1058470  |d 1058470