ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation Types Versus Translation Methods: Some Technical, Literary and Pragmatic Examples

المصدر: حوليات جامعة الجزائر 1
الناشر: جامعة الجزائر1 بن يوسف بن خدة
المؤلف الرئيسي: Kellou, Yasmine (Author)
مؤلفين آخرين: Boucherikha, Houria (Co-Author)
المجلد/العدد: ع33
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 754 - 767
ISSN: 1111-0910
رقم MD: 1058963
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase, EduSearch, IslamicInfo, EcoLink
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02779nam a22002777a 4500
001 1796424
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |9 572800  |a Kellou, Yasmine  |e Author 
245 |a Translation Types Versus Translation Methods:  |b Some Technical, Literary and Pragmatic Examples 
260 |b جامعة الجزائر1 بن يوسف بن خدة  |c 2019 
300 |a 754 - 767 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
500 |a الجزء الثاني: جوان 2019 
520 |b  Translation is an activity that requires a deep mastering of languages, a good knowledge of source and target cultures, it is linked as well to translation methods. Each translation type requires a different translation method. We try through our research paper to demonstrate that there are several translation types, each type is defined by various criteria that go from textual typology, the intent of the original message, to the contextual situation of communication. We present our argument through practical examples of published translations of three main translation types, namely: technical, literary and pragmatic types. For each type, a selection of examples will be proposed for analysis based on translation theories and techniques. We will show that some chunks of text require literal translation, while others require interpretive method, and others as well can only be translated freely or through a summary translation. Adaptation, modulation, literary translation, loan, calque (Vinay and darbelnet, 1973), foreignization, domestication (Venuti, 1995) and many other techniques will be studied and exemplified within the general framework of translation types. The results expected are of a descriptive nature first, then they aim at showing that there is no one solution for all when translating texts, and that among the wide competences that a translator is supposed to acquire, there is the strategical competence (PACTE 2018), and the ability of being flexible and adaptable to any type of context of communication. 
653 |a الترجمة اللغوية  |a الترجمة الأدبية  |a التبادل الثقافي 
700 |9 572801  |a Boucherikha, Houria  |e Co-Author 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 071  |e the Annals of Algiers University 1  |f ḥawliyāt ğāmiՙẗ al-ğazā’ir  |l 033  |m ع33  |o 0307  |s حوليات جامعة الجزائر 1  |t   |v 000  |x 1111-0910 
856 |u 0307-000-033-071.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 
995 |a EduSearch 
995 |a IslamicInfo 
995 |a EcoLink 
999 |c 1058963  |d 1058963