المصدر: | حوليات جامعة الجزائر 1 |
---|---|
الناشر: | جامعة الجزائر1 بن يوسف بن خدة |
المؤلف الرئيسي: | Kellou, Yasmine (Author) |
مؤلفين آخرين: | Boucherikha, Houria (Co-Author) |
المجلد/العدد: | ع33 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الصفحات: | 754 - 767 |
ISSN: |
1111-0910 |
رقم MD: | 1058963 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase, EduSearch, IslamicInfo, EcoLink |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02778nam a22002777a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1796424 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 572800 |a Kellou, Yasmine |e Author | ||
245 | |a Translation Types Versus Translation Methods: |b Some Technical, Literary and Pragmatic Examples | ||
260 | |b جامعة الجزائر1 بن يوسف بن خدة |c 2019 | ||
300 | |a 754 - 767 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
500 | |a الجزء الثاني: جوان 2019 | ||
520 | |b Translation is an activity that requires a deep mastering of languages, a good knowledge of source and target cultures, it is linked as well to translation methods. Each translation type requires a different translation method. We try through our research paper to demonstrate that there are several translation types, each type is defined by various criteria that go from textual typology, the intent of the original message, to the contextual situation of communication. We present our argument through practical examples of published translations of three main translation types, namely: technical, literary and pragmatic types. For each type, a selection of examples will be proposed for analysis based on translation theories and techniques. We will show that some chunks of text require literal translation, while others require interpretive method, and others as well can only be translated freely or through a summary translation. Adaptation, modulation, literary translation, loan, calque (Vinay and darbelnet, 1973), foreignization, domestication (Venuti, 1995) and many other techniques will be studied and exemplified within the general framework of translation types. The results expected are of a descriptive nature first, then they aim at showing that there is no one solution for all when translating texts, and that among the wide competences that a translator is supposed to acquire, there is the strategical competence (PACTE 2018), and the ability of being flexible and adaptable to any type of context of communication. | ||
653 | |a الترجمة اللغوية |a الترجمة الأدبية |a التبادل الثقافي | ||
700 | |9 572801 |a Boucherikha, Houria |e Co-Author | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |6 Social Sciences, Interdisciplinary |c 071 |e the Annals of Algiers University 1 |f ḥawliyāt ğāmiՙẗ al-ğazā’ir |l 033 |m ع33 |o 0307 |s حوليات جامعة الجزائر 1 |t |v 000 |x 1111-0910 | ||
856 | |u 0307-000-033-071.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
995 | |a AraBase | ||
995 | |a EduSearch | ||
995 | |a IslamicInfo | ||
995 | |a EcoLink | ||
999 | |c 1058963 |d 1058963 |