العنوان بلغة أخرى: |
تحليل أساليب الترجمة الأدبية على أساس نظرية الصلة في النسخة العربية من رواية مكتبة منتصف الليل للكاتب مات هيج |
---|---|
المصدر: | مجلة الدراسات الاجتماعية |
الناشر: | جامعة العلوم والتكنولوجيا |
المؤلف الرئيسي: | سعيد، بلعيد طه شمسان (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Saeed, Baleid Taha Shamsan |
مؤلفين آخرين: | علوان، عفاف (م. مشارك) , غنام، محمد حمود (م. مشارك) , سيف، سمية أمين (م. مشارك) , أحمد، أنفال سعيد (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج31, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
اليمن |
التاريخ الميلادي: |
2025
|
الشهر: | آذار |
الصفحات: | 47 - 68 |
ISSN: |
2312-525X |
رقم MD: | 1549504 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
نظرية الملاءمة | الدراسات المعرفية | التكيف الثقافي | التشابه التفسيري | Relevance Theory | Cognitive Studies | Cultural Adaptation | Interpretive Resemblanc
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يتناول هذا البحث ترجمة كتاب مكتبة منتصف الليل لمات هيغ، مع التركيز على أفكاره الفلسفية العميقة، وتأثيره العاطفي، وتفاصيله الثقافية. يناقش الكتاب موضوعات إنسانية عامة مثل الأمل والندم، والبحث عن المعنى، وكل ذلك في إطار قصة غنية بالطبقات اللغوية والثقافية. تعتمد الدراسة على نظرية الملاءمة لاستكشاف كيفية تحقيق المترجمين التوازن بين الحفاظ على اللغة الأصلية ونقلها إلى ثقافات أخرى، مع الحفاظ على القوة العاطفية والفكرية للنص. تواجه عملية الترجمة تحديات رئيسية تشمل ترجمة الاستعارات الحية التي يستخدمها هيغ، والعبارات الاصطلاحية، والمراجع الثقافية، بطريقة تتيح تواصلا فعالا مع جمهور جديد مع الحفاظ على وفاء النص للأصل. تؤكد الدراسة على أهمية اتباع نهج مرن في الترجمة، حيث يظهر أن الترجمة الحرفية غالبا ما تعجز عن إيصال التفاصيل الدقيقة لرحلة شخصية نورا. وبدلا من ذلك، توصي باتباع أسلوب ترجمة أكثر حرية، مستندا إلى فهم عميق لجوهر القصة وأبعادها. This study looks at the complex process of translating Matt Haig’s "The Midnight Library", focusing on its deep philosophical ideas, emotional impact, and cultural details. The book deals with universal themes like hope, regret, and the search for meaning, all wrapped in a story that is rich in language and cultural layers. The basis of exceptionally difficult translation has been established. The study adopts Relevance Theory to explore how translators are able to strike a balance between keeping the original language intact and transforming it into other cultures, to maintain both the emotional and intellectual force of the story. Key challenges include translating Haig’s vivid metaphors, idiomatic phrases, and cultural references in a way that connects with new audiences while staying faithful to the original. The study emphasizes the need for a flexible approach, showing that word-for-word translation often fails to capture the subtleties of Nora’s journey. Instead, it suggests a freer style of translation, guided by a deep understanding of the story’s heart. |
---|---|
ISSN: |
2312-525X |