المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة والفنون والتراث |
مؤلف: | هيئة التحرير (مؤلف) |
المجلد/العدد: | سج128 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 1 |
رقم MD: | 1060069 |
نوع المحتوى: | افتتاحيات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
سلط المقال الضوء على الترجمة العربية بين ندرة التمويل وغياب التنسيق. ترجع الحاجة إلى الكتابة لمواكبة التطورات المعرفية للاكتشافات العلمية الجديدة. وكانت الترجمة هي الطريقة التي قامت بها النهضة الأوروبية كونها ترجمت جميع المعارف القادمة من الشرق، وبدأوا في وضع أسس نهضتهم، حيث انه تم ترجمة أعمال (ابن خلدون، ابن رشد، ابن حيان، ابن سينا) ويرجع الهدف من ترجمة أعمالهم هو تضييق الفجوة العلمية مع بلاد الشرق. وتعد الترجمة من أقصر الطرق التي عرفتها البشرية للوصول إلى المعرفة كونها ترمز للمعارف الطبيعية والإنسانية مع الحفاظ على الهوية العربية. واتسع الفجوة بيننا وبين الغرب بسبب التراكم المعرفي الهائل. وأوضح المقال أن نسبة المقالات العلمية في المجلات العلمية تتجاوز (90%). وأشار المقال إلى جائز الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي والتي تصل قيمتها إلى (2) مليون دولار لتشجيع دور النشر على إصدار الترجمات، ركزت على الترجمة من العربية للإنجليزية والعكس، وجاءت الجائزة في السنوات التالية كل سنة تشجع على الترجمة من العربية إلى لغة أخري. وأوضح المقال التحديات التي تواجه المترجمين العرب. واختتم بالإشارة إلى أن عدم التنسيق بين مؤسسات الترجمة العربية جعل القارئ أسير معرفة منقوصة مما سبب له الافتقار لقاعدة بيانات عربية تشكل دليلا لما يحتاجه المواطن العربي من معارف مختلفة. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 |
---|