ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية تعددية ترجمة المصطلح النقدي: قراءة في الأسباب والتحديات

العنوان بلغة أخرى: Pluralism the Translation of the Critical Term: Reading the Causes and Challenges
المصدر: مجلة الأندلس
الناشر: جامعة حسيبة بن بوعلي الشلف - مخبر نظرية اللغة الوظيفية
المؤلف الرئيسي: على، خديجة حاج (مؤلف)
المجلد/العدد: مج6, ع21
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1441
الشهر: يناير / جمادى الأولى
الصفحات: 159 - 176
ISSN: 2357-0644
رقم MD: 1060561
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التعددية | الترجمة | المصطلح النقدي | الأسباب | التحديات | الاضطراب | ضبابية المصطلح | Pluralism | Translation | Critical Term | Reasons | Challenges | Turbulence | Fuzzy Term
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

19

حفظ في:
المستخلص: تهدف مقالتنا إلى تسليط الضوء على قضية مهمة تتعلق بتعددية المصطلحات النقدية العربية المرادفة للمصطلح النقدي الأجنبي المترجم، فقد شكلت هذه القضية لدى الباحثين الدارسين بصفة عامة، ولدى طلبة التدرج (تخصص دراسات نقدية) صفة خاصة اضطرابات على مستوى الوعي والاستثمار، فتعدد الترجمات للمصطلح الواحد شتت ذهن الطلبة، وأفقدهم القدرة على ضبط المصطلحات وتحديد مدلولها، وهذا ما أدى إلى زيادة حدة تضاعف أزمة تلقي النقد، فولد لدى متلقيه ضبابية في فهم مصطلحاته. وانطلاقا من هذه الإشكالات بادرنا البحث عن التحديات التي تواجه المترجم أثناء عملية ترجمة المصطلحات؛ بغية الوقوف وقفة تحليلية عند أهم الأسباب المؤدية إلى صعوبة تحديد المصطلح المناسب والمقابل للمصطلح الأجنبي

This article aims to shed light on an important issue related to the multiplicity of the Arabic critical terminology coinciding with the translated foreign critical term. This has been an issue for scholars studying in general, and for graduate students (specializing in critical studies) in particular which resulted in disturbances on the level of awareness and investment. The multiplicity of translations of one term distracted the students and lost the ability to control the terminology and determine its meaning. This led to increase the severity of the criticism crisis, as well as it created misunderstanding of its terms. Based on these problems, we have initiated the search for the challenges faced by the translator during the terminology translation process, in order to stand analytically at the most important reasons leading to the difficulty of determining the appropriate term and corresponding to the foreign term

ISSN: 2357-0644

عناصر مشابهة