العنوان بلغة أخرى: |
The Dialectic of the Same and the other in the Translation of Malek Haddad’s Novel the Pupil and the Lesson into Arabic |
---|---|
المصدر: | مجلة جسور المعرفة |
الناشر: | جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب |
المؤلف الرئيسي: | شترات، منير (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | فرقاني، جازية (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج6, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 320 - 343 |
DOI: |
10.35645/1711-006-002-023 |
ISSN: |
2437-086X |
رقم MD: | 1063315 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الأنا والآخر | الترجمة الروائية | الممارسة الترجمية | الاستراتيجية الترجمية | التوطين والتغريب | رواية التلميذ والدرس | Same and Other | Novelistic Translation | Translation Practice | Translation Strategy | Domestication and Foreignization | Novel of the Pupil and the Lesson
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى إبراز جدلية الأنا والآخر في ترجمة رواية التلميذ والدرس لمالك حداد إلى العربية وذلك بتسليط الضوء على الممارسة التَّرْجَمِيَّة المُنْتَهَجَة، التي تربط فيها الخيارات اللغوية بالبنى والعمليات المعرفية، وما مدى إمكانية تحقيقها للإقناع المعرفي والجدلي ذاته المبثوث في النص الأصلي. كما نسعى من خلال هذه الورقة البحثية إلى البحث عن الاستراتيجية الترجمية المثلى لنقل هذه الرواية، مستقصين في مسألة إثارة تجربة التغيير ذاته، في الحالة الذهنية، لدى مستقبلها، وذلك بتحليل ونقد ترجمتي كل من سامي الجندي وشرف الدين شكري وما هي النسخة التي بإمكانها أن تعمل على تمكين القراء من رؤية تأثيرات النص الأصلي، حتى وإن لم يجربوها أو يعيشوها مباشرة أو بالطريقة ذاتها والوقع نفسه؛ في خضم جدلية الأنا والآخر. The present study aims to show the dialectic of the Same and the Other in the translation of Malek Haddad’s novel "The Pupil and the Lesson" into Arabic, by highlighting the translating practice adopted during the transfer, in which linguistic choices are linked to cognitive structures and processes, and the extent to which it is possible to achieve the same cognitive and dialectical persuasion as expressed in the original text. We also seek, through this paper, to search for the best translation strategy to translate this novel; to examine the case of provoking the same experience of change, in the receiver’s mental state, by analyzing and criticizing the translations of Sami Al Jundi and Cherfeddine Choukri, and which version may enable readers to see the effects of the original text, even if they do not experience them directly or in the same way, in the midst of the dialectic of Same and Other. |
---|---|
ISSN: |
2437-086X |