ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Les Langues Specialisee et la Formation des Raducteurs Professionnels: Que Faut-Il Enseigner

العنوان بلغة أخرى: لغات التخصص وتكوين المترجمين المحترفين: ماذا ينبغي أن ندرس
العنوان المترجم: Specialization Languages ​​and Training of Professional Translators: What Should We Study
المصدر: مجلة جسور المعرفة
الناشر: جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: Mustapha, Hanifi (Author)
مؤلفين آخرين: Amine, Driss Mohamed (Co-Author)
المجلد/العدد: مج6, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: جوان
الصفحات: 704 - 713
DOI: 10.35645/1711-006-002-049
ISSN: 2437-086X
رقم MD: 1063430
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التدريب | الترجمة | لغات متخصصة | المصطلحي | تعليم | Training | Translation | Language of Specialty | Terminological | Teaching
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: إن الهدف من تكوين احترافي في الترجمة بأتم ما تحمله العبارة من معنى، مرتبط بتلبية الاحتياجات الملحة للسوق من خلال منتج ذي جودة: والمتمثل في هذه الحالة في إعداد الأشخاص المؤهلين القادرين على التكيف مع المواقف المختلفة. لذلك يجب أن يكون تكوين المترجمين منسجماً مع الديناميكية الاجتماعية والاقتصادية المسجلة في جميع المجالات. وعليه فإن مهمة مدارس الترجمة في هذه الحالة محددة للغاية، وهي تعريف المترجمين المستقبليين بمجال الترجمة المتخصصة. فالأمر متعلق إذا بتدريب قاعدي يركز بطبيعة الحال على دعامة أساسية تتمثل في: اللغة المتخصصة. إلا أن التوجه العام في تدريس الترجمة المتخصصة كثيرا ما ينحصر في عنصر المصطلحات فقط. في حين أن تحضير المترجمين المتخصصين القائم على متطلباتهم الوظيفية، ينبغي له أن يتحقق، وفقاً لمنهج "شامل" يلائم الجانب التواصلي للترجمة.

The aim of training in translation is to satisfy the needs of professional market with qualified translators: skilled persons capable to adapt with different circumstances. That is to say that translators training must be in accordance with the socioeconomic dynamism witnessed in all the domains. Accordingly, the mission of translation institutes is to focus on initiating the future translators on the specialized translation. A basic teaching in the field of professional translation is supposed to be centered in its appropriate support which is, in this case, the language of specialty (LS). However, the general tendency in LS teaching is concentrated, typically, on terminological units. Indeed, an effective preparation, taking into consideration trainees requests, should be executed with a "holistic" approach in relevance to the communicational aspect of translation.

L’objectif d’une formation professionnelle en traduction, digne de ce nom, est de satisfaire les besoins exigeants du marché par un produit de qualité: former des personnes qualifiées et capables de s’adapter à des situations diverses. L’apprentissage des traducteurs doit, donc, être en harmonie avec le dynamisme socioéconomique marqué dans tous les domaines. La mission des écoles de traduction dans ce cas est bien précise: initier les futurs traducteurs sur la traduction spécialisée. Il s’agit donc d’une formation de base qui se focalisera, évidemment, sur son vecteur: la langue spécialisée. Néanmoins, la vocation générale en enseignement de traduction spécialisée, se réduit à la composante terminologique. En fait, une préparation, tenant en compte les besoins des apprentis traducteurs spécialisés, s’effectuera sur une approche "holistique" en convenance avec l’aspect communicatif de la traduction.

ISSN: 2437-086X