ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







L’équivalence Sémantique dans les Dictionnaires Bilingues Franco-Arabes: Source, Traduction et Contexte Social

العنوان بلغة أخرى: Semantic Equivalence in Bilingual Franco-Arab Dictionaries: Source, Translation and Social Context
المصدر: دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: Smadi, Adnan (Author)
المجلد/العدد: مج47, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1441
الشهر: آذار
الصفحات: 245 - 256
DOI: 10.35516/0103-047-001-038
ISSN: 1026-3721
رقم MD: 1065013
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: +HumanIndex, +EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Lexicography | Translation | Idiomatic Expression | Equivalence
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 02698nam a22002657a 4500
001 1803204
024 |3 10.35516/0103-047-001-038 
041 |a fre 
044 |b الأردن 
100 |9 48556  |a Smadi, Adnan  |e Author 
245 |a L’équivalence Sémantique dans les Dictionnaires Bilingues Franco-Arabes:  |b Source, Traduction et Contexte Social 
246 |a Semantic Equivalence in Bilingual Franco-Arab Dictionaries:  |b Source, Translation and Social Context 
260 |b الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي  |c 2020  |g آذار  |m 1441 
300 |a 245 - 256 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b In this article, we try to examine a synthesis of semantic equivalence in bilingual French-Arabic dictionaries. In the first place, we propose to present a list of roles of the bilingual French-Arabic dictionaries. Second, we try to locate the status of the bilingual dictionary in relation to the translation operation. We aim to submit functional practices to the question of semantic equivalence of a corpus of idiomatic expressions that the bilingual Franco-Arab dictionaries occupy in this period of intensified exchanges between linguistic communities. 
520 |d Dans cet article nous essayons d’examiner une synthèse de la question d’équivalence sémantique dans les dictionnaires bilingues franco-arabes. Nous tenterons en premier lieu de passer en revue quelques rôles des dictionnaires bilingues français-arabes; En deuxième lieu, nous allons situer le statut du dictionnaire bilingue par rapport à l’opération de traduction; mais aussi, par soumettre des pratiques fonctionnelles de la question d’équivalence sémantique d’un corpus des expressions idiomatiques que revêtent les dictionnaires bilingues franco-arabes dans cette époque où s’intensifient les échanges entre les communautés linguistiques. 
653 |a القواميس ثنائية اللغة  |a اللغة العربية  |a اللغة الفرنسية  |a الترجمة 
692 |b Lexicography  |b Translation  |b Idiomatic Expression  |b Equivalence 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 038  |e Dirasat - Human and Social Sciences  |f Dirāsāt - Al-Ǧāmi’aẗ al-urdunniyyaẗ. Al-’ulūm al-insāniyyaẗ wa-al-iǧtimā’iyyaẗ  |l 001  |m مج47, ع1  |o 0103  |s دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية  |v 047  |x 1026-3721 
856 |u 0103-047-001-038.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a +HumanIndex 
995 |a +EduSearch 
999 |c 1065013  |d 1065013