ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







محمد حلمي الريشة: ترجمت قصائد اشتهيت لو أني مبدعها

المصدر: مجلة الدوحة
الناشر: وزارة الثقافة والفنون والتراث
المؤلف الرئيسي: الريشة، محمد حلمي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عبدالمجيد، عاطف محمد (محاور)
المجلد/العدد: سج154
محكمة: لا
الدولة: قطر
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1441
الشهر: أغسطس / ذو الحجة
الصفحات: 48 - 50
رقم MD: 1066342
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02471nam a22002177a 4500
001 1804629
041 |a ara 
044 |b قطر 
100 |a الريشة، محمد حلمي  |e مؤلف  |9 113077 
245 |a محمد حلمي الريشة:  |b ترجمت قصائد اشتهيت لو أني مبدعها 
260 |b وزارة الثقافة والفنون والتراث  |c 2020  |g أغسطس / ذو الحجة  |m 1441 
300 |a 48 - 50 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e سلط المقال الضوء على موضوع بعنوان ترجمت قصائد اشتهيت لو أنى مبدعها. وأوضح المقال أن الكاتب ترجم نصوص الشاعر والمترجم الفلسطيني محمد حلمى الريشة (مواليد نابلس)، إلى اللغات الإنجليزية والفرنسية والبلغارية والإيطالية والإسبانية والفارسية والألمانية، حصل على عدة جوائز وتكريمات رفيعة المستوى، له العديد من الإبداعات، شعراً وترجمة، من أعماله الشعرية، الخيل والأنثى، ثلاثية القلق، كتاب المنادى، كأعمى تقودني قصبة النأي، وأشار الحوار أن اللغة من أساسيات الثقافة العامة والشعرية بخاصة، وذكر المقال أنه لا توجد صعوبات في ترجمة الشعر إلى اللغة العربية لأنها لغة ثرية جدا معجمياً ، كما أشار إلى ترجمة قصيدة للشاعرة اليابانية (ماسايوكويكي) عنوانها (بحماسة انتظر شيئاً يعبر من خلالي)، واختتم المقال بقول الشاعر أنه تمنى لو كان مقيماً في مكان ما يحترم فيه الانسان ويقدر المبدع لكان كتب شعراً آخر غير الذي كتبه في سبع عشرة مجموعة شعرية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2022 
653 |a الحوارات الصحفية  |a الإنتاج الفكري  |a الترجمة  |a ترجمة الشعر 
700 |a عبدالمجيد، عاطف محمد  |e محاور  |9 268193 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 013  |e Al-Doha Magazine  |l 154  |m سج154  |o 0708  |s مجلة الدوحة  |v 000 
856 |u 0708-000-154-013.pdf 
930 |d n  |p n  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1066342  |d 1066342 

عناصر مشابهة