العنوان بلغة أخرى: |
Functional Analysis of Corpora in Translation Training: Case Study International Corpus of Arabic |
---|---|
المصدر: | مجلة الميدان للدراسات الرياضية والاجتماعية والانسانية |
الناشر: | جامعة عاشور زيان الجلفة |
المؤلف الرئيسي: | فكري، مسعود (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Fekri, Masoud |
مؤلفين آخرين: | باقرى، علي قربان (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج3, ع10 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 19 - 36 |
ISSN: |
2602-6155 |
رقم MD: | 1072031 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المدونة | تعليم الترجمة | طالب الترجمة | مدونة اللغة العربية الدولي | Corpus | Teaching Translation | Translation Student | International Corpus of Arabic
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
المدونات هي مصادر غنية من المعلومات المرتبطة بالمفهوم واللغة والنحو الإملاء والمفردات والمصطلحات التخصصية والمعلومات حول تلازم المفردات حيث يؤدي استخدامها في صفوف الترجمة إلى رفع مستوى فهم الطلبة من المصطلحات التخصصية، والنصوص التخصصية المختلفة، والميزات النصية، كما يساهم في رفع مستوى الاستقلالية والثقة بالنفس لدى الطلاب وتحسين جودة ترجمتهم. هذا وأنه يمكن استخدام المدونة لتقييم الترجمة والأدوات المساعدة للمترجم. لا تزال الصفوف الترجمة من العربية إلى الفارسية وبالعكس تلجأ إلى استخدام أساليب وأنماط قديمة في تعليم الترجمة، هذا يتطلب اتخاذ خطوات لرفع جودة تعليم الترجمة وذلك بمعرفة المدونة ودراسة مدى إمكانية بناءها واستخدام برمجيات تعالجها، الكفاءة اللغوية والترجمية للطلاب. وبالتالي كشف ومعرفة المدونات وخاصة في العالم العربي بنوعيها: متصلة (أونلاين) أو غير متصلة (أوفلاين). فقد حاول البحث تقديم التعريف بالمدونة وأنواعها والتعرف ببعض المدونات التي تم إنشاؤها في مجال اللغة العربية في العالمين العربي والغربي، وجعل المدونة العربية الدولية نموذجاً في هذا المجال حيث تم تعريفها ودراسة وظيفتها. فهذه المدونة بما أنها متصلة بالشبكة العنكبوتية وتحتوي على النصوص المختلفة بما فيها العلوم الإنسانية والاستراتيجية والاجتماعية والدينية والأدبية والطبيقية والطبيعية والتراجم والمواضيع الفنية والرياضية للبدان العربية المختلفة يمكن استخدامها كمعين دراسي مفيد في مجال دراسات الترجمة والرفع. Corpora are rich sources of conceptual, linguistic, grammatical, dictation-related, lexical, and collocational information which can help learners in translation classes boost their comprehension ability. Students will be also able to have a better understanding of terminologies, specialized texts, and their peculiarities. These collections could also help learners improve their authority and self-confidence in translation, which can finally lead to a better work. In addition, corpora can be used as leading sources to evaluate translated works and translation tools. Classes of Arabic to Farsi and vice-versa translation are still governed by traditional methods and this underscores the need to move towards developing higher quality classes by studying the corpus and the feasibility of building one and utilizing its processing software while also identifying its online and offline variants specially in the Arab world. This research aims to introduce various corpora within Arabic language territory in addition to a number of aligned parallel ones, which have been created in the Arab and Western worlds. It also seeks to shed light on the international aspects of Arabic corpus. This electronic corpus stores a large and structured set of strategic, social, religious, literary, scientific, applied sciences, art and sports texts besides biographies a propos the geographical location of Arabic speaking countries. Given such notable and distinctive characteristics, this corpus can act as a good resource for translation studies and help translation students improve their lingual performance and translation expertise. |
---|---|
ISSN: |
2602-6155 |