ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة اللفظ القرآني بين قيود الدلالة وحدود القاعدة النحوية

العنوان بلغة أخرى: Translation of Quranic Term Between Semantics Constraints and Grammar Limitations
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: بوشريف، نبيلة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج6, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 21 - 35
DOI: 10.52360/1717-006-001-002
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1072478
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللفظ القرآنى | الدلالة | النحو | الترجمة | التفسير | Qur’anic Term | Semantics | Syntax | Translation | Exegesis
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يحظى اللغظ القرآني بالدراسة والتأمل منذ نزول القرآن الكريم، وتتعدد زوايا دراسته لتمس جانبه الدلالي والنحوي على حد سواء. أما عن ترجمته فلا شك أنها كانت ولا تزال تطغى على اهتمامات اللسانين ورجال الدين المسلمين ومنهم غير المسلمين. وعند الحديث عن الترجمات فلا بأس أن نذكر أنها لا تزال تولد بدورها دراسات تعني باللفظ القرآني الذي تباين نقله على مستويات مختلفة من ترجمة إلى أخرى. وفي هذا الصدد، يهدف البحث إلى الوصول إلى أسباب هذا التباين الذي مس دلالة اللفظ وتركيبه النحوي إذا ما وضعناه موضع مقارنة بين ترجمة وأخرى. ويبين تحليل بعض النماذج المنتقاة من القرآن الكريم أن التفسير بمذاهبه المتشعبة هو الذي يؤثر أساسا في تباين ترجمة معنى اللغظ ودلالته، بينما الاختلاف في جانبه النحوي فيمليه السياق والأسلوب والضرورة اللغوية التي يتحكم في سمها المترجم.

Research on Qur’an terms has long been interested in its semantic and syntactic sides. Likewise, translation turned necessary when the Holy Qur’an reached the hands of Muslims and non-Muslim professionals in linguistics and religion. The Holy Qur’an translations in their turn were at the basis of many researches when minimal terms translations proved distinct. This research paper aims at finding out the origins of the differences that concern both semantics and grammar. When conducting a comparative and analytical study on terms extracted from the Qur’an, it had been revealed that the exegesis is the main cause of the distinct meanings given by translators to a single term. As far as the syntactic aspect of the term itself is concerned, it is admitted that context as well as the translator’s style are almost responsible

ISSN: 2353-0073