العنوان بلغة أخرى: |
Translation of Quranic Term Between Semantics Constraints and Grammar Limitations |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | بوشريف، نبيلة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Boucharif, Nabila |
المجلد/العدد: | مج6, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الصفحات: | 21 - 35 |
DOI: |
10.52360/1717-006-001-002 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1072478 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
اللفظ القرآنى | الدلالة | النحو | الترجمة | التفسير | Qur’anic Term | Semantics | Syntax | Translation | Exegesis
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03501nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1811460 | ||
024 | |3 10.52360/1717-006-001-002 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a بوشريف، نبيلة |g Boucharif, Nabila |e مؤلف |9 579666 | ||
245 | |a ترجمة اللفظ القرآني بين قيود الدلالة وحدود القاعدة النحوية | ||
246 | |a Translation of Quranic Term Between Semantics Constraints and Grammar Limitations | ||
260 | |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |c 2019 | ||
300 | |a 21 - 35 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يحظى اللغظ القرآني بالدراسة والتأمل منذ نزول القرآن الكريم، وتتعدد زوايا دراسته لتمس جانبه الدلالي والنحوي على حد سواء. أما عن ترجمته فلا شك أنها كانت ولا تزال تطغى على اهتمامات اللسانين ورجال الدين المسلمين ومنهم غير المسلمين. وعند الحديث عن الترجمات فلا بأس أن نذكر أنها لا تزال تولد بدورها دراسات تعني باللفظ القرآني الذي تباين نقله على مستويات مختلفة من ترجمة إلى أخرى. وفي هذا الصدد، يهدف البحث إلى الوصول إلى أسباب هذا التباين الذي مس دلالة اللفظ وتركيبه النحوي إذا ما وضعناه موضع مقارنة بين ترجمة وأخرى. ويبين تحليل بعض النماذج المنتقاة من القرآن الكريم أن التفسير بمذاهبه المتشعبة هو الذي يؤثر أساسا في تباين ترجمة معنى اللغظ ودلالته، بينما الاختلاف في جانبه النحوي فيمليه السياق والأسلوب والضرورة اللغوية التي يتحكم في سمها المترجم. | ||
520 | |b Research on Qur’an terms has long been interested in its semantic and syntactic sides. Likewise, translation turned necessary when the Holy Qur’an reached the hands of Muslims and non-Muslim professionals in linguistics and religion. The Holy Qur’an translations in their turn were at the basis of many researches when minimal terms translations proved distinct. This research paper aims at finding out the origins of the differences that concern both semantics and grammar. When conducting a comparative and analytical study on terms extracted from the Qur’an, it had been revealed that the exegesis is the main cause of the distinct meanings given by translators to a single term. As far as the syntactic aspect of the term itself is concerned, it is admitted that context as well as the translator’s style are almost responsible | ||
653 | |a الترجمة |a الدلالة |a النحو العربى |a اللفظ القرآنى | ||
692 | |a اللفظ القرآنى |a الدلالة |a النحو |a الترجمة |a التفسير |b Qur’anic Term |b Semantics |b Syntax |b Translation |b Exegesis | ||
773 | |4 علم اللغة |6 Linguistics |c 002 |e In Translation |f Fi al-tarğamaẗ |l 001 |m مج6, ع1 |o 1717 |s مجلة في الترجمة |t |v 006 |x 2353-0073 | ||
856 | |u 1717-006-001-002.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1072478 |d 1072478 |