العنوان بلغة أخرى: |
Orientalist Translations of Khalil’s El-Mokhtassar El-Fikhi: Between Method and Ideology: A Comparative Analytical Study of Perron and Seignette’s Translations |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | والى، محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Wali, Mohamed |
المجلد/العدد: | مج6, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الصفحات: | 36 - 58 |
DOI: |
10.52360/1717-006-001-003 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1072482 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
مختصر فقهى | الإيديولوجية | الترجمة | الاستعمار | أساليب الترجمة | Islamic Jurisprudence | Ideology | Translation | Colonization | Translation Strategies
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02404nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1811466 | ||
024 | |3 10.52360/1717-006-001-003 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 579669 |a والى، محمد |g Wali, Mohamed |e مؤلف | ||
245 | |a الترجمات الاستشراقية لمختصر خليل الفقهي: بين المنهج والإيديولوجية: |b دراسة تحليلية مقارنة لترجمتي بيرون وسانيات | ||
246 | |a Orientalist Translations of Khalil’s El-Mokhtassar El-Fikhi: Between Method and Ideology: |b A Comparative Analytical Study of Perron and Seignette’s Translations | ||
260 | |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |c 2019 | ||
300 | |a 36 - 58 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تسلط هذه الدراسة الضوء على الأساليب الترجمية التي انتهجها المستشرقان الفرنسيان بيرون وسانيات من خلال تحليل ومقارنة ترجمتها لمختصر خليل الفقهي إلى اللغة الفرنسية، وتحاول تقصي الأدوات التي استعانا بها في نقله، كما تناول البعد الإيديولوجي لديهما بالبحث والتمحيص. | ||
520 | |b This study sheds the light on translation strategies used by the French Orientalists, Perron and Seignette, in rendering into French the famous Maliki jurisprudence summary, known as the Mukhtasar of Khalil Al Jundi. It also aims at exploring their tools, as well as examining how they served the colonizer’s ideology throughout their translation works. | ||
653 | |a الفقه الإسلامى |a المختصرات الفقهية |a الترجمة |a الاستعمار |a الإيديولوجية | ||
692 | |a مختصر فقهى |a الإيديولوجية |a الترجمة |a الاستعمار |a أساليب الترجمة |b Islamic Jurisprudence |b Ideology |b Translation |b Colonization |b Translation Strategies | ||
773 | |4 علم اللغة |6 Linguistics |c 003 |e In Translation |f Fi al-tarğamaẗ |l 001 |m مج6, ع1 |o 1717 |s مجلة في الترجمة |t |v 006 |x 2353-0073 | ||
856 | |u 1717-006-001-003.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1072482 |d 1072482 |