ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Traduction et Néologie dans le Dictionnaire Bilingue Français Arabe

العنوان بلغة أخرى: الترجمة والتوليد في معجم ثنائي اللغة فرنسي - عربي
العنوان المترجم: Translation and Generation in A French-Arabic Bilingual Dictionary
المصدر: مجلة الممارسات اللغوية
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
المؤلف الرئيسي: Hamze, Hassan (Author)
المجلد/العدد: مج11, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: جوان
الصفحات: 1 - 28
DOI: 10.35269/1452-011-002-016
ISSN: 2170-0583
رقم MD: 1081677
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | التوليد | المولدات | المعجم الثنائي | المعجم العربي | المقابلة | التكافؤ | Translation | Neology | Neologism | Bilingual Dictionary | Arabic Dictionary | Correspondence | Equivalence
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 03143nam a22002777a 4500
001 1821770
024 |3 10.35269/1452-011-002-016 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 32837  |a Hamze, Hassan  |e Author 
242 |a Translation and Generation in A French-Arabic Bilingual Dictionary 
245 |a Traduction et Néologie dans le Dictionnaire Bilingue Français Arabe 
246 |a الترجمة والتوليد في معجم ثنائي اللغة فرنسي - عربي 
260 |b جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية  |c 2020  |g جوان 
300 |a 1 - 28 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a ينطلق البحث من التمييز بين الترجمة باعتبارها عملية تواصل تنتمي إلى الخطاب وتعتمد على ظروف المقام، وبين "الترجمة" في المعجم الثنائي التي تنتمي إلى اللغة، وتقوم على البحث عن المقابلات بين الوحدات المعجمية في اللغتين. وتهتم الورقة بدراسة الألفاظ العربية المولدة في معجم المنهل الثنائي الفرنسي – العربي، وطرائق توليدها، والمؤشرات التي يمكن أن تكون قرائن على هذا التوليد. 
520 |b This research distinguishes between translation viewed as a communicative process which belongs to the realm of discourse taking into account the context of the situation and "translation" in the bilingual dictionary which belongs to the realm of language and which seeks to find correspondences between the lexical units of two languages. The paper studies Arabic neologisms in the bilingual French-Arabic dictionary of al-Manhal, their means of creation, and the clues that indicate this creative process. 
520 |d Cette recherche part de l’opposition entre la traduction considérée comme un acte de communication qui appartient au discours et qui prend en compte les circonstances de la situation et «la traduction» dans le dictionnaire bilingue qui appartient à la langue et qui cherche les correspondances entre les unités lexicales des deux langues. Elle analyse les néologismes arabes dans le dictionnaire bilingue français-arabe al-Manhal, leurs moyens de création, et les indices qui permettraient leur identification. 
653 |a الترجمة  |a المعاجم ثنائية اللغة  |a الاشتقاق  |a اللغة العربية  |a اللغة الفرنسية 
692 |a الترجمة  |a التوليد  |a المولدات  |a المعجم الثنائي  |a المعجم العربي  |a المقابلة  |a التكافؤ  |b Translation  |b Neology  |b Neologism  |b Bilingual Dictionary  |b Arabic Dictionary  |b Correspondence  |b Equivalence 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Linguistics  |c 016  |f Al Mumārasāt al-luġawiyyaẗ  |l 002  |m مج11, ع2  |o 1452  |s مجلة الممارسات اللغوية  |t Journal of Linguistics Practices  |v 011  |x 2170-0583 
856 |u 1452-011-002-016.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1081677  |d 1081677 

عناصر مشابهة