ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Domestication or Foreignization: Strategies Adopted in the Amateur Subtitling of Swearwords in American Crime Drama Movies into Arabic

العنوان بلغة أخرى: التوطين أم التغريب: الاستراتيجيات المتبعة في الترجمة المرئية غير المهنية للكلمات البذيئة في أفلام الجريمة الأمريكية إلى اللغة العربية
المصدر: دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: خلف، عبد شاحوذ (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Khalaf, Abed Shahouth
مؤلفين آخرين: رشيد، صبرية محمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج47, ملحق
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1441
الصفحات: 498 - 514
DOI: 10.35516/0103-047-985-034
ISSN: 1026-3721
رقم MD: 1086277
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: +EduSearch, +HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المفردات البذيئة | الترجمة غير المهنية | السلوك الترجمى | التوطين | التغريب | Swearwords | Amateur Subtitling | Translation Behaviour | Domestication | Foreignization
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: إن الطبيعة الفظة للكلمات البذيئة تجعل عملية نقلها إلى ثقافة أخرى مشكلة في عملية الترجمة المرئية. والسبب في ذلك يعود إلى اختلاف الثقافات في درجة تسامحها في استخدام مثل تلك الكلمات وخصوصا عند عرضها في وسائل الإعلام. وبناءً على ذلك، ينبغي على المترجمين المرئيين الحذر عند التعاطي مع قضية نقل المفردات البذيئة الحساسة. وعلى أية حال، فعلى الرغم من أن اختيار استراتيجية معينة للترجمة يتأثر بمختلف العوامل الإيديولوجية والثقافية والسياقية, فهناك إجماع على أن المفردات البذيئة أما أن ترقق أو تحذف تماما في عملية الترجمة. وفي ضوء هذا المفهوم, تحاول هذه الدراسة تحديد الاستراتيجيات التي يتبناها المترجمون المرئيون العرب الهواة عند نقل المفردات البذيئة في أفلام الجريمة الأمريكية إلى اللغة العربية. ولتحقيق هذا الهدف تم جمع عينة للدراسة تتكون من النصوص الحوارية المكتوبة لاثنين من تلك الأفلام يحتويان على نسبة عالية من المفردات البذيئة وترجماتها المرئية باللغة العربية. وبالإضافة إلى ذلك، تم تبني نظرية سكوبص ثيري للعالم فيرمير (1978/ 2000) في تحليل استراتيجيات الترجمة المستخدمة وكذلك نظرية العالم فيونتي (1995) للتوطين أو التغريب لتحديد السلوك العام للمترجمين سواء كان يتجه نحو النص أو الثقافة الأصلية أم نحو النص أو الثقافة الهدف. وتشير نتائج الدراسة إلى أنه تم استخدم عددا من استراتيجيات الترجمة التوطينية للتماشي مع التقاليد الثقافية في الثقافة الهدف، وعدداً من استراتيجيات الترجمة التغريبية للحفاظ على روح النص الأصلي. وعلى أية حال، كان السلوك الترجمي العام يتجه نحو الثقافة الهدف

The stigmatized nature of swearwords renders their intercultural transference a problematic issue in film subtitling. This is because cultures differ in their tolerance of swearwords specially when displayed in the media. Accordingly, subtitling translators need to carefully handle the sensitive issue of swearwords. However, although the choice of a particular strategy is influenced by different ideological, cultural and contextual factors, there is consensus that swearwords are either toned down or completely deleted. In light of this, this study attempts to identify the strategies adopted by Arab amateur subtitles when rendering swearwords in American crime drama movies into Arabic. To achieve this objective, a corpus consisting of the scripts of two of these movies with high occurrence of swearwords and their subtitles in Arabic is collated. Moreover, in the analysis of the translation strategies adopted, Vermeer’s (1978/2000) Skopos theorie is utilized and Venuti’s (1995) model of "domestication" and "foreignization" is adopted to determine the overall subtitlers’ translation behavior whether oriented to the source text/culture or target text/culture. The findings of the study indicate that certain domestication translation strategies were adopted to abide by cultural norms in the target culture and certain foreignization strategies were adopted to preserve the spirit of the source text. However, the overall translation behavior was target culture oriented

ISSN: 1026-3721

عناصر مشابهة