العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة المصطلحات القانونية في المسلسل الأمريكي "قضايا" الموسم الأول |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | الحموري، سارة أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al Hamouri, Sara Ahmad |
مؤلفين آخرين: | الصياحين، بلال ناجح (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
موقع: | إربد |
الصفحات: | 1 - 54 |
رقم MD: | 1259010 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تبحث هذه الدراسة في ترجمة الشاشة للمصطلحات القانونية المختارة المستخرجة من ترجمات الدراما الأمريكية "قضايا" من أجل التعرف على مدى صحة ودقة وملائمة الترجمة العربية. لتحقيق هدف الدراسة تم استخراج مصطلحات قانونية مختارة بعد تشكيل مدونة متوازية للنصوص الإنجليزية المترجمة للعربية والتي تم بنائها ذاتيا ثم تحليل ترجمات تلك المصطلحات المختارة بناء على استراتيجيات الترجمة المرئية لجوتلب (1992). وثانيا من خلال تحديد الاستراتيجيات المستخدمة وبيان الأخطاء عن طريق البحث في تعريفات تلك الترجمات في قاموس المعاني وقاموس فارلكس القانوني. وأخيرا اقترحت الباحثة بعض الحلول والتوصيات لتقديم ترجمات أكثر دقة وملائمة. توصلت الباحثة إلى استنتاج مشكلتين رئيسيتين في ترجمة المصطلحات القانونية في ترجمات الدراما الأمريكية "قضايا". المشكلة الأولى هي نقص المعرفة في المجال القانوني مما أدى إلى إساءة ترجمة العديد من المصطلحات القانونية في سياقات مختلفة. والثاني هو الجهل باستراتيجيات الترجمة للتغلب على نقص المعرفة والعدد المحدود من المرادفات القانونية في اللغة العربية. |
---|