ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translation of Legal Terminologies in the Subtitles of the American Drama Suits: Season One

العنوان بلغة أخرى: ترجمة المصطلحات القانونية في المسلسل الأمريكي "قضايا" الموسم الأول
المؤلف الرئيسي: الحموري، سارة أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al Hamouri, Sara Ahmad
مؤلفين آخرين: الصياحين، بلال ناجح (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2021
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 54
رقم MD: 1259010
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

214

حفظ في:
المستخلص: تبحث هذه الدراسة في ترجمة الشاشة للمصطلحات القانونية المختارة المستخرجة من ترجمات الدراما الأمريكية "قضايا" من أجل التعرف على مدى صحة ودقة وملائمة الترجمة العربية. لتحقيق هدف الدراسة تم استخراج مصطلحات قانونية مختارة بعد تشكيل مدونة متوازية للنصوص الإنجليزية المترجمة للعربية والتي تم بنائها ذاتيا ثم تحليل ترجمات تلك المصطلحات المختارة بناء على استراتيجيات الترجمة المرئية لجوتلب (1992). وثانيا من خلال تحديد الاستراتيجيات المستخدمة وبيان الأخطاء عن طريق البحث في تعريفات تلك الترجمات في قاموس المعاني وقاموس فارلكس القانوني. وأخيرا اقترحت الباحثة بعض الحلول والتوصيات لتقديم ترجمات أكثر دقة وملائمة. توصلت الباحثة إلى استنتاج مشكلتين رئيسيتين في ترجمة المصطلحات القانونية في ترجمات الدراما الأمريكية "قضايا". المشكلة الأولى هي نقص المعرفة في المجال القانوني مما أدى إلى إساءة ترجمة العديد من المصطلحات القانونية في سياقات مختلفة. والثاني هو الجهل باستراتيجيات الترجمة للتغلب على نقص المعرفة والعدد المحدود من المرادفات القانونية في اللغة العربية.

عناصر مشابهة