ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Transitivity Networks and Meaning Transmission in Translation

المصدر: مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة قناة السويس - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: Tohamy, Mohamed Mohamed (Author)
المجلد/العدد: ع24
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: مارس
الصفحات: 1 - 32
DOI: 10.21608/JFHSC.2018.115721
ISSN: 2536-9458
رقم MD: 1087999
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | نظرية اللسانيات الوظيفية | الوظيفة التصورية للغة | التعدي | المعني الحرفي | نصوص فلسفية | تحولات الترجمة | Translation | Systemic Functional Linguistics | Ideational Metafunction | Transitivity | Cognitive Meaning | Philosophical Text | Translation Shift
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: This study investigates the extent to which transitivity relations in the ST are affected by the nature of the TT language when the ST is translated from one language to another. The study analyses extracts from a translation of the Arab thinker and philosopher Mohamed Abed Al-jabri’s (1935-2010) book Democracy, Human Rights and Law in Islamic Thought which was translated by The Centre for Arab Unity Studies. The model of analysis is based on the ideational meta-function which is an important aspect of the Systemic Functional Linguistics theory. The ideational meta- function is adopted as it is the one which realizes cognitive meaning in the form of propositions. Transitivity networks (with their processes and participants) represent the tool of analysis through which the researcher discovers the extent to which the translation of this sophisticated philosophical text from Arabic into English can result in process and participant shifts. The results provide evidence that there is a clear shift, and sometimes contraction/expansion, of processes and participants in the translated text and, consequently, the cognitive meaning undergoes shift and deviation from the author’s intended meaning

تقوم هذه الدراسة على تحليل التغير الذي يطرأ على علاقات التعدي في الجملة عند ترجمة النص من العربية إلى الإنجليزية والى أي مدى يتأثر المعنى الأصلي للنص عندما يضطر المترجم إلى إنشاء علاقات تعدي تختلف عن مثيلاتها في النص الأصلي. تتناول الدراسة تحليل بعض المقتطفات من الترجمة الإنجليزية لكتاب الديمقراطية وحقوق الإنسان والشريعة في الفكر الإسلامي للمفكر العربي محمد عابد الجابري كنموذج لنص فلسفي مكتوب بالعربية. ويقوم نموذج التحليل المعتمد في هذه الدراسة على نظرية اللسانيات الوظيفية النسقية كما وضعها هاليداي وتلاميذه. وتستخدم الدراسة علاقات التعدي كأدوات لتحليل الجملة في النص العربي والمترجم وذلك في إطار الوظيفة التصورية للغة. ومن أهم النتائج التي توصلت إليها الدراسة هي أن المترجم يضطر إلى تغيير علاقات التعدي عند ترجمة النص من العربية أي الإنجليزية مما يؤدي في النهاية إلى أحداث تغيير في المعني الذي أراده المؤلف الأصلي للنص

ISSN: 2536-9458

عناصر مشابهة