ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Ghada Abdel Aal "La Ronde des Prétendants": Traduit de l'arabe "Égypte" par Marie Charton L'impact des Traditions et des Réseaux Sociaux sur la Production Littéraire

العنوان المترجم: Ghada Abdel Aal "La Ronde des Prétendants": Translated from Arabic "Egypt" by Marie Charton, the Impact of Traditions and Social Networks on Literary Production
المصدر: مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة قناة السويس - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: Farid, Mai Abdelghafar (Author)
المجلد/العدد: ع31
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 29 - 70
DOI: 10.21608/JFHSC.2019.115564
ISSN: 2536-9458
رقم MD: 1088042
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
المستخلص: We have noticed in recent years that social networks have radically changed our vision of things, human relationships with the world and with others. The introduction of literature into this new virtual world over the past 20 years has gradually allowed literature to establish democracy, becoming more accessible and close to everyone.
The use of these new means allows users to renew writing forms and thus ease restrictions constantly.
Ghada Abdel Aal is an Egyptian satirical writer born on 21 December 1978. She started writing her blog "Wanna be a bride" in 2006, where she described with satire the problem of finding a life partner in Egypt. Through her blog, she also discovered her writing talent, and she never knew that her comments were worth publishing in a book, especially since they are written in Egyptian dialect. But the employees of Dar El Shrouq — one of the largest publishing houses in Egypt — had a different opinion: they started publishing her writings in 2009 in a book containing stories of ten visits by men who asked for her hand. Her work became a bestseller, translated into English, German, Italian and French. "Wanna be a bride" is a satirical book translated into French by the translator Marie Charton, with which the writer tries to ironically and intelligently reveal some of the reasons why some girls are late to marry. The book also suggests how society behaves in response to this sensitive issue. Through this work, Ghada Abdel Aal tried to raise the problem of most young girls suffering from the community's perception towards them, and strongly condemned the society's naked view of the girl who is over 30 years old and still not married.
This research is based on three themes: the first theme is the role of literary works in presenting social problems because literature is, in turn, a mirror of any society and has an active role in presenting social issues and trying to find solutions to them. In this theme, through the work of writer Ghada Abdel Aal, translator into French, we analyze the permanent conflict between customs and traditions and between awareness and modernity. The research through the work of the writer shows society's view of the girl who has not been married and also presents some of the economic and social causes that worsen this problem.
The second theme is about the impact of social networks on literary works and their role in creating a new generation of writers who used to write their works. Some of these works have been very successful because of the ease of circulation among people. In this theme, the research presents the pros and cons of the spread of literary works through social media. It showcases some of the modern methods used to follow up and read new literary works as well as highlights Ghada Abdel-Aal's work and how he started a blog on the Internet. Given the spread and its admiration among the people, it turned into a book and translated into more than three languages.
The third theme is based on the analysis of the satirical style of the writer. It also discussed this style as being an old literary style, with history and found in many literary works. This theme presents a definition of satirical style and its types as well as an analysis of the writer's style. It also presented how this style helped in making her work a great success because of its ease and proximity to most girls. The Egyptian colloquial language has helped to spread it. The theme also presents the reasons why the translator Mary Charton translated the work from Arabic into French.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2020

لقد لاحظنا في السنوات الأخيرة أن شبكات التواصل الاجتماعي قد غيرت رؤيتنا للأشياء بشكل جذري، والعلاقات الإنسانية مع العالم ومع الآخرين، إن إدخال الأدب في هذا العالم الافتراضي الجديد على مدار العشرين عاما الماضية قد أعطى الأدب تدريجيا الفرصة لإرساء الديمقراطية، ليصبح أكثر قابلية للوصول والقرب من الجميع.
يتيح استخدام هذه الوسائل الجديدة للمستخدمين إمكانية تجديد أشكال الكتابة باستمرار وبالتالي تخفيف القيود.
غادة عبد العال كاتبة مصرية ساخرة ولدت في 21 ديسمبر 1978، بدأت في كتابة مدونتها "أريد أن أتزوج" في عام 2006 حيث وصفت مع هجاء مشكلة إيجاد شريك الحياة في مصر. من خلال مدونتها، اكتشفت أيضا موهبتها في الكتابة، ولم تكن تعلم أن تعليقاها تستحق النشر في كتاب، خاصة وأنها مكتوبة باللهجة المصرية. لكن موظفي دار الشروق- واحدة من أكبر دور النشر في مصر- كان لهم رأي مختلف: لقد شرعوا في نشر كتاباتها في عام 2009 في كتاب يحتوي على روايات عشر زيارات قام بها الرجال الذين طلبوا يدها، أصبح عملها أكثر الكتب مبيعا، وترجم إلى الإنجليزية والألمانية والإيطالية والفرنسية. "أريد أن أتزوج" هو كتاب ساخر نغت ترجمته إلى الفرنسية بواسطة المترجمة ماري شارتون وبه تحاول الكاتبة أن تكشف بسخرية وذكاء بعض أسباب تأخر بعض الفتيات عن الزواج كما يطرح الكتاب الطريقة التي يتصرف بها المجتمع استجابة لهذه القضية الحساسة. من خلال هذا العمل، حاولت غادة عبد العال إثارة مشكلة معظم الفتيات الصغيرات اللاتي يعانين من نظرة المجتمع إليهن، وأدانت بشدة نظرة المجتمع العري للفتاة التي تجاوزت الثلاثين من عمرها ولم تتزوج.
يقوم هذا البحث على محاور ثلاث، هي: المحور الأول: دور الأعمال الأدبية في عرض المشكلات الاجتماعية وذلك لأن الأدب يعتبر بدوره مرآة لأي بمجتمع وله دور فعال في عرض القضايا الاجتماعية ومحاولة إيجاد حلول لها، وفي هذا المحور ومن خلال عمل الكاتبة غادة عبد العال المترجم إلي اللغة الفرنسية نقوم بتحليل الصراع الدائم بين العادات والتقاليد وبين الوعي والحداثة، حيث يعرض البحث من خلال عمل الكاتبة نظرة المجتمع للفتاة التي لم تتزوج وأيضا يعرض بعض الأسباب الاقتصادية والاجتماعية والتي أدت إلى تفاقم هذه المشكلة.
المحور الثاني: هو تأثير شبكات التواصل الاجتماعي على الأعمال الأدبية ودورها في خلق جيل جديد من الكتاب الذين اعتادوا على كتابة أعماهم عليها بعض هذه الأعمال لاقت نجاحا كبيرا بسبب سهولة تداوها بين الناس وفي هذا المحور يعرض البحث إيجابيات وسلبيات انتشار الأعمال الأدبية عن طريق وسائل التواصل الاجتماعي ويقوم بعرض بعض الأساليب الحديثة المتبعة لمتابعة وقراءة الأعمال الأدبية الجديدة وكذلك يقوم بتسليط الضوء على عمل غادة عبد العال وكيف أنه بدأ بمدونة على الإنترنت وبسبب انتشار هذه المدونة وإعجاب الناس بها تحولت إلى كتاب وترجم إلى أكثر من ثلاث لغات.
المحور الثالث: يقوم على تحليل الأسلوب الساخر للكاتبة وكيف أن أسلوب السخرية هو أسلوب أدي قدم وله تاريخ وباع كبير في الكثير من الأعمال الأدبية يعرض هذ ا المحور تعريف للأسلوب الساخر وأنواعه وكذلك يقدم تحليلا لأسلوب الكاتبة وكيف أنه أدي إلى إنجاح عملها نجاحا باهرا وذلك لسهولته وقربه إلى معظم الفتيات. ولغة الكتاب العامية المصرية قد ساعدت وبقوة على انتشاره، وكما يعرض أيضا الأسباب التي دفعت المترجمة ماري شارتون إلى ترجمة العمل من العربية إلى الفرنسية.

On constate depuis quelques années que les réseaux sociaux numériques (Facebook, Twitter, Blog, YouTube) ont radicalement modifié notre vision des choses, les rapports humains face au monde et à autrui. L’entrée de la littérature dans ce nouveau monde virtuel ces vingt dernières années a donné progressivement la possibilité à la littérature de se démocratiser et de devenir accessible à tous. L’utilisation de ces nouveaux moyens offre la possibilité aux utilisateurs de renouveler continuellement les formes d’écriture et allège ainsi la contrainte.
Ghada Abdel AaL écrivain satirique égyptienne née le 21 Décembre 1978, a commencé son blog "Je veux me marier" en 2006. Elle décrivait avec satire la problématique de recherche d’un partenaire de vie en Egypte. Grâce à son blog, elle a également découvert son talent d’écriture, et elle ne savait pas que ses commentaires étaient dignes d’être publiés dans un livre, surtout qu’ils étaient écrits en dialecte égyptien. Mais les éditeurs e Dar ALCHOROUK, l’une des plus grandes maisons d’édition en Egypte, avaient une opinion différente: ils ont procédé à éditer ses écrits en 2009 dans un document contenant les récits de dix visites entreprises par les prétendants désirant l’épouser. Son ouvrage est devenu un best-seller, et a été traduit en anglais, en allemand, en italien et en français. «Je veux me marier», est un livre satirique, traduit en français sous le titre de «La ronde des prétendants» expose subtilement et avec beaucoup d'ironie quelques unes des causes qui entravent et retardent le mariage des filles. Il s'attaque de même à la réaction de la société face à cette question délicate.
A travers son ouvrage, Ghada Abdel Aal a essayé de soulever le problème de la plupart des jeunes «célibataires» de plus de trente ans sans mariage; elle a souligné que ce sont bien les filles qui refusent beaucoup de demandes de mariage qu’elles considèrent incompatibles, et elle a condamné le regard que la société arabe et orientale porte sur la fille qui a dépassé l'âge de trente ans sans être mariée.


ISSN: 2536-9458