المستخلص: |
Dans le sillage des sequences figées en général, nous discutons la problématique de la traduction des collocations, en prenant le français comme langue de départ, et l’arabe comme langue cible, en ce qu’elles présentent de particulier vis-à-vis des séquences figées. Il sera question donc de quelques critères concernant les collocations et leurs équivalents en arabe, après leur distinction des autres séquences figées. Nous nous proposons de procéder, dans un premier temps, à une analyse synchronique, fondant sur des critères sémantiques et morphosyntaxiques, nous adoptons également une perspective contrastive pour mettre en relief les principals difficultés que posent les collocations dans le passage du français à l’arabe. Nous évoquons également, dans un autre chapitre, l’évolution sémantique diachronique des équivalents arabes des collocations françaises, durant des phases définies de l’évolution de la langue arabe au cours du temps, pour découvrir les caractéristiques et situer le contexte temporel et culturel des équivalents arabes. Une conclusion clôturera cet article dans laquelle sont rappelés les principaux résultats de l’étude.
|