العنوان بلغة أخرى: |
Translating Religious Symbols in Charles Dickens` Novels into Arabic |
---|---|
المصدر: | حوليات جامعة الجزائر 1 |
الناشر: | جامعة الجزائر1 بن يوسف بن خدة |
المؤلف الرئيسي: | بكوش، محبوبة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Bekouche, Mahbouba |
المجلد/العدد: | مج34, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 913 - 927 |
ISSN: |
1111-0910 |
رقم MD: | 1095516 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase, EduSearch, IslamicInfo, EcoLink |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
تشارلز ديكنز | ترجمة | رموز دينية | شيطان | جنة عدن | Charles Dickens | Translation | Religious Symbols | Devil | Garden of Eden
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
سنحاول من خلال هذا المقال التعرض إلى بعض الجوانب التي تثيرها إشكالية نقل الرمز الديني في النصوص الأدبية من لغة-ثقافة معينة إلى لغة-ثقافة أخرى ونقصد هنا من الإنجليزية إلى العربية. يعكس "تشارلز ديكنز Charles Dickens"، في معظم رواياته، فهمه ورؤيته للعصر الفيكتوري الذي عاش فيه. ولكن ذلك العصر قد تغير، وتغيرت معه المعتقدات والعادات والتقاليد التي كانت سائدة فيه، فمعتقدات وعادات وتقاليد وحتى أزياء العصر الفيكتوري أصبحت الآن جزءا من الماضي حتى بالنسبة للشخص الإنجليزي المعاصر نفسه. لذا قد يواجه المترجم صعوبات كثيرة أثناء ترجمة الرموز الدينية - بمفهومها الفيكتوري - إلى اللغة العربية، وترجع هذه الصعوبات إلى دلالة هذه الرموز وحدود معانيها في الإنجليزية، وكذلك إلى عدم وجود مقابل ملائم ودقيق لها في اللغة العربية، يحمل نفس الدلالة والإيحاءات التي تعبر عنها في الأصل. Religion is one of the most complicated areas in the field of translation since religious beliefs and rituals differ sometimes very dramatically between one religion and another. Dickens in his novels, reflects his perception of the Victorian era in which he lived. But times have changed, and with it beliefs and customs. The beliefs, customs and attire of the Victorians have now become part of the past even for a contemporary Englishman. Thus, an Arab reader with only a limited knowledge of English culture would probably find reference to religious symbols particularly difficult to conceive, understand or visualize. As a result, when translating a religious symbol the translator should bear in mind the feelings and experiences of the target language reader. |
---|---|
ISSN: |
1111-0910 |