ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الرموز الدينية في روايات تشارلز ديكنز Charles Dickens إلى العربية

العنوان بلغة أخرى: Translating Religious Symbols in Charles Dickens` Novels into Arabic
المصدر: حوليات جامعة الجزائر 1
الناشر: جامعة الجزائر1 بن يوسف بن خدة
المؤلف الرئيسي: بكوش، محبوبة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bekouche, Mahbouba
المجلد/العدد: مج34, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 913 - 927
ISSN: 1111-0910
رقم MD: 1095516
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase, EduSearch, IslamicInfo, EcoLink
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تشارلز ديكنز | ترجمة | رموز دينية | شيطان | جنة عدن | Charles Dickens | Translation | Religious Symbols | Devil | Garden of Eden
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03663nam a22002897a 4500
001 1836745
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 437867  |a بكوش، محبوبة  |g Bekouche, Mahbouba  |e مؤلف 
245 |a ترجمة الرموز الدينية في روايات تشارلز ديكنز Charles Dickens إلى العربية 
246 |a Translating Religious Symbols in Charles Dickens` Novels into Arabic 
260 |b جامعة الجزائر1 بن يوسف بن خدة  |c 2020  |g سبتمبر 
300 |a 913 - 927 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b  Religion is one of the most complicated areas in the field of translation since religious beliefs and rituals differ sometimes very dramatically between one religion and another. Dickens in his novels, reflects his perception of the Victorian era in which he lived. But times have changed, and with it beliefs and customs. The beliefs, customs and attire of the Victorians have now become part of the past even for a contemporary Englishman. Thus, an Arab reader with only a limited knowledge of English culture would probably find reference to religious symbols particularly difficult to conceive, understand or visualize. As a result, when translating a religious symbol the translator should bear in mind the feelings and experiences of the target language reader. 
520 |a سنحاول من خلال هذا المقال التعرض إلى بعض الجوانب التي تثيرها إشكالية نقل الرمز الديني في النصوص الأدبية من لغة-ثقافة معينة إلى لغة-ثقافة أخرى ونقصد هنا من الإنجليزية إلى العربية. يعكس "تشارلز ديكنز Charles Dickens"، في معظم رواياته، فهمه ورؤيته للعصر الفيكتوري الذي عاش فيه. ولكن ذلك العصر قد تغير، وتغيرت معه المعتقدات والعادات والتقاليد التي كانت سائدة فيه، فمعتقدات وعادات وتقاليد وحتى أزياء العصر الفيكتوري أصبحت الآن جزءا من الماضي حتى بالنسبة للشخص الإنجليزي المعاصر نفسه. لذا قد يواجه المترجم صعوبات كثيرة أثناء ترجمة الرموز الدينية - بمفهومها الفيكتوري - إلى اللغة العربية، وترجع هذه الصعوبات إلى دلالة هذه الرموز وحدود معانيها في الإنجليزية، وكذلك إلى عدم وجود مقابل ملائم ودقيق لها في اللغة العربية، يحمل نفس الدلالة والإيحاءات التي تعبر عنها في الأصل. 
653 |a القصص الإنجليزية  |a الترجمة الأدبية  |a الرموز الدينية  |a ديكنز، تشارلز، ت. 1870 م. 
692 |a تشارلز ديكنز  |a ترجمة  |a رموز دينية  |a شيطان  |a جنة عدن  |b Charles Dickens  |b Translation  |b Religious Symbols  |b Devil  |b Garden of Eden 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 050  |e the Annals of Algiers University 1  |f ḥawliyāt ğāmiՙẗ al-ğazā’ir  |l 003  |m مج34, ع3  |o 0307  |s حوليات جامعة الجزائر 1  |t   |v 034  |x 1111-0910 
856 |u 0307-034-003-050.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 
995 |a EduSearch 
995 |a IslamicInfo 
995 |a EcoLink 
999 |c 1095516  |d 1095516