المستخلص: |
Different cultures have many different manifestations that represent the various aspects of the society (e.g. traditions, habits, behaviors, etc.). Due to differences across cultures, meanings and concepts vary across divergent cultures, too. The most obvious points of this divergence appear in extra linguistic cultural markers that result in difficulties in rendering meanings and concepts from one language into another. So, this study investigates the challenges inherent in translating culture-specific items in literary contexts and at the same time highlights the adequate strategies followed by the translators to successfully maintain the cultural properties of STs. To this end, the Arabic ST of Mahfouz's Palace of Desire and its English translation are used. Then, a contrastive analysis of ST-TT coupled pairs is carried out to figure out how Arabic cultural signs are transferred into English based on Venuti's model (1995). The findings show that translators should have great sagacity and profound awareness of different culture-specific items in both SL and TL, and that this awareness helps to overcome obstacles in rendering Mahfouz's Palace of Desire.
|