ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Descriptive Study of the Translation of Metaphor from Arabic into English with Reference to Naguib Mahfouz's Palace of Desire and Ibrahim Nasrallah's Time of White Horses

العنوان بلغة أخرى: دراسة توصيفية لترجمة الاستعارة من العربية إلى الإنجليزية في روايتي "قصر الشوق" لنجيب محفوظ و"زمن الخيول البيضاء" لإبراهيم نصر الله
المصدر: مجلة كلية التربية في العلوم الإنسانية والأدبية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية
المؤلف الرئيسي: محمد، ضحى عمر (مؤلف)
المجلد/العدد: مج24, ع3
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 60 - 84
DOI: 10.21608/JFEHLS.2018.92369
ISSN: 2356-9964
رقم MD: 950937
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الاستعارة المفهومية | الاستعارة الأدبية | ترجمة الاستعارة | Conceptual Metaphors | Literary Metaphors | Metaphor Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

29

حفظ في:
المستخلص: Metaphors are currently studied within broader models of human cognition and culture. Cognitive theories of metaphor were first developed by Lak off and Johnson (1980 [2003]:4) who viewed metaphor as a property of concepts rather than of mere words. They found metaphor dominant not only in language but also in thought and action. They argue that: Our concepts structure what we perceive, how we get around in the world, and how we relate to other people. Our conceptual system thus plays a central role in defining our everyday realities. If we are right in suggesting that our conceptual system is largely metaphorical, then the way we think, what we experience, and what we do every day is very much a matter of metaphor. This paper aims at exploring the versatile roles conceptual metaphors play in literary works and their translations. The study relies on Lak off and Johnson’s (1980 [2003]) account of the mapping of conceptual domains and uses Ahren’s (2010) mapping model as well as Mandelblit’s Cognitive Translation Hypothesis (1995) and Van den Broeck’s (1981) approach to literary metaphor translation to attest to the translators’ degree of success in rendering metaphors. Different types of conceptual metaphors in two novels: Palace of Desire for Naguib Mahfouz and Time of White Horses for Ibrahim Nasrallah are being discussed. The analysis of conceptual metaphors in the two novels and their translations shows the cognitive, pragmatic and aesthetic value of these expressions in both the source and target texts. It also proves the translators’ keenness to preserve these images in order to provide the target reader with an authentic feel of the cultural notions involved.

تبحث الدراسة ترجمة الاستعارة المفهومية في روايتي قصر الشوق لنجيب محفوظ (ترجمة ويليم مينرد هتشينس ولورن م. كيني وأولف إي. كيني) وزمن الخيول البيضاء لإبراهيم نصر الله (ترجمة نانسي روبيرتس)، وذلك بواسطة تطبيق أدوات لغوية قام بها ليكوف وجونسون (2003/1980)، ماندلبليت (1995)، فاندنبروك (2006) وآرينز (2010) وذلك لبيان التطابق في المفردات بين النص المصدر والنص المستهدف. تلعب الاستعارة دورا هاما في ترجمة الأعمال الأدبية وذلك لتكرارها ومساهمتها في إيضاح المعنى، ويتجلى هذا الدور عندما يواجه المترجم صعوبة الترجمة بين ثقافات مختلفة فالحفاظ على استعارة متشبعة بثقافة النص المصدر قد لا يساعد القارئ المستهدف أما حذفها فيؤدي إلى خسارة معنوية وجمالية. وتركز الدراسة على نوع واحد من الاستعارة وهو الاستعارة المفهومية لإنها النوع الأكثر شيوعاً في الروايتين، وتتناول الدراسة تسعة موضوعات تواجدت في الروايتين وهم المشاعر نار، المشاعر أمواج، الفرح موسيقي، الحب نبتة، الحزن داكن والفرح مضيء، المشاعر لها مذاق، الأفضل أعلى، التقدم للأمام، والغير ملموس مادي. تؤكد هذه الدراسة على تنوع الوظائف التي تشغلها الاستعارة المفهومية في النصوص الأدبية، فعلي عكس التصور الشائع بأن للاستعارة وظيفة جمالية فقط إلا أن الأمثلة توضح أنها تقوم أيضا بإيضاح المعني ومساعدة القارئ علي خلق علاقات نصية تساعده علي فهم المعني الذي يضمره الكاتب، كما تلعب الإستعارة دوراً هاماً في تقريب ثقافة النص المصدر إلى القارئ الأجنبي. والأسئلة الرئيسية للبحث هي: أي نوع من الاستعارة يعد أكثر شيوعاً في الأعمال الأدبية: المفهومية أم العالمية أم المتصلة بالثقافة؟ هل للاستعارة المفهومية في النصوص الأدبية وترجمتها وظائف جمالية فقط؟ إلى أي مدى نجح المترجمون في ترجمتهم للاستعارة المفهومية؟ وقد توصل البحث إلى أن للاستعارة المفهومية في النصوص الأدبية وظائف دلالية وإدراكية وجمالية مختلفة، وأن الحفاظ عليها في الترجمة يعين القارئ المستهدف على إدراك ثقافة النص الأصلي وأن تكرار هذه الصور قد ساعده على التعرف على الشخصيات ورسم صورة دقيقة عن الحياة وممارساتها في العملين الأدبيين. فساعدت الاستعارة على تجسيد مشاعر الحب والألم في قصر الشوق ورسخت شغف الفلسطينيين بالأرض والخيل والريح والشمس فتحولت الطبيعة إلى شخصية باستخدام الاستعارة المفهومية.

ISSN: 2356-9964

عناصر مشابهة