ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Religious Intertextuality as Translation Challenge: Explicitness, Recognisability and the Case of Naguib Mahfouz’s Sugar Street

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة سوهاج - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Assayyed, Muhammad K. (Author)
المجلد/العدد: ع56, ج2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: يوليو
الصفحات: 25 - 52
ISSN: 1110-7839
رقم MD: 1100618
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Intertextuality | Semiotics | Literary Translation | Mahfouz's Sugar Street
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
LEADER 02145nam a22002177a 4500
001 1841737
041 |a eng 
044 |b مصر 
100 |9 531735  |a Assayyed, Muhammad K.  |e Author 
245 |a Religious Intertextuality as Translation Challenge:   |b Explicitness, Recognisability and the Case of Naguib Mahfouz’s Sugar Street 
260 |b جامعة سوهاج - كلية الآداب  |c 2020  |g يوليو 
300 |a 25 - 52 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Intertextuality is a semiotic-dialogic concept connoting the various connections which bond a text to another/others or the perception that all texts contain echoes and reverberations of past or contemporaneous texts. As a literary device taking forms like allusions, quotations, etc., intertextuality is a significant stage in deciphering any piece of literature, as it is essential to perceive how other works have affected the writer and how different texts are implemented in the piece to convey certain meanings. The potential for failure to identify intertexts between languages and across cultures is likely to be greater than within them, and thus they throw up challenges to translators. So, this study investigates the recognisability and translatability of intertextual references of religious dimensions in Mahfouz's Sugar Street. The findings show that, to minimize the loss of the intertextual context of STs, translators resort to strategies that, in addition to achieving a certain level of semantic equivalence based on linguistic acceptability in the TL, ensure that such context is captured and relayed into the TL. 
653 |a الأدب العربي  |a رواية السكرية  |a التناص  |a الترجمة  |a محفوظ، نجيب 
692 |b Intertextuality  |b Semiotics  |b Literary Translation  |b Mahfouz's Sugar Street 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 027  |f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-Adab  |l 002  |m ع56, ج2  |o 2047  |s مجلة كلية الآداب  |v 056  |x 1110-7839 
856 |u 2047-056-002-027.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1100618  |d 1100618