ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation of Cultural Terms: A Motive or a Hinder

المصدر: مجلة العلوم الإنسانية
الناشر: المركز الجامعي علي كافي تندوف
المؤلف الرئيسي: Sekkal, Babou Meryem (Author)
المجلد/العدد: الإصدار6
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
التاريخ الهجري: 1440
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 144 - 161
ISSN: 2571-9807
رقم MD: 1104305
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الثقافة | اللغة | الترجمة | الاستراتيجيات | Culture | Language | Translation | Strategies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

13

حفظ في:
LEADER 03302nam a22002417a 4500
001 1845170
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |9 594476  |a Sekkal, Babou Meryem  |e Author 
245 |a Translation of Cultural Terms:  |b A Motive or a Hinder 
260 |b المركز الجامعي علي كافي تندوف  |c 2018  |g سبتمبر  |m 1440 
300 |a 144 - 161 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يتميز العصر الحالي بالاتصالات والمعاملات بين الثقافات. وقد أصبحت هذه الظاهرة أكثر شيوعا مما كانت عليه في الماضي، ويرجع ذلك إلى العولمة والتكنولوجيا الحديثة. وبالتالي، لتحقيق التواصل الناجح مع الغرباء وخاصة أولئك الذين لا نشارك معهم نفس اللغة يجب أن نكون قادرين على فهم المعنى الحقيقي لما يقولونه. وعلاوة على ذلك، معرفة واستخدام اللغة الأجنبية ليست كافية لفهم المعنى الحقيقي لما يقال. وبالتالي، ينبغي للأفراد النظر حتى في ثقافة تلك اللغة الأجنبية حتى يستطيع كشف معنى المصطلحات الثقافية من خلال الترجمة المناسبة. وبالتالي، هناك أيضا حاجة إلى اقتران اللغة والثقافة في عملية الترجمة. ولهذا السبب، تطرأنا في هذا البحث إلى الأساليب والاستراتيجيات الرئيسية المتبعة في الترجمة والتي تؤدي إلى نتائج مفهومة. 
520 |b The current era is characterized by intercultural communication and contacts. This phenomenon has become more common than it used to be in the past and this is due to globalization and modern technology. Hence, to achieve a successful communication with strangers especially those whom we do not share the same language we should be able to grasp the true meaning of what they say. Moreover, knowing and using the foreign language is not enough to capture the sense of what is said. Consequently, individuals should consider even the culture of that foreign language so as to be able to unravel the meaning of cultural bound terms through an appropriate translation. Thus, the coupling of both language and culture is also required in the process of translating. For this reason, the present research has taken into account the major methods and strategies of translation that leads to understandable outcomes.  
653 |a التكنولوجيا الحديثة  |a ثقافة العولمة  |a عمليات الترجمة  |a اللغات الأجنبية 
692 |a الثقافة  |a اللغة  |a الترجمة  |a الاستراتيجيات  |b Culture  |b Language  |b Translation  |b Strategies 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 008  |e Journal of Human Sciences  |f Mağallaẗ al-ՙulūm al-insāniyaẗ  |l 006  |m الإصدار6  |o 2109  |s مجلة العلوم الإنسانية  |v 000  |x 2571-9807 
856 |u 2109-000-006-008.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1104305  |d 1104305 

عناصر مشابهة