ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Importance of Communicating the Cultural Implications in Translation

العنوان بلغة أخرى: أهمية إيصال المضامين الثقافية في الترجمة
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: النجار، محمد جاسم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Najar, Mohamed Jasim
المجلد/العدد: مج53, ع93
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: يونيو
الصفحات: 224 - 235
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1486873
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تواصل | ثقافي | مضامين | ترجمة | Ccommunication | Cultural | Implications | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: الترجمة عمل يقتضي وجود لغتين من ثقافتين مختلفتين. ويواجه المترجمون دائما قضايا تتعلق بكيفية التعامل مع مضامين العبارات الخاصة بالثقافة المترجمة منها وبإيصال هذه المضامين إلى الثقافة المترجمة إليها. قد تختلف هذه الصعوبات في مداها اعتمادا على المسافة بين الثقافتين. توضح هذه الدراسة كيفية ارتباط مضامين النصوص الثقافية بالتواصل وبمدى أهميتها لعملية الترجمة. كما توضح أن الترجمة يجب أن تكون بين الثقافتين أكثر من كونها بين النصوص اللغوية. قام خمسة مترجمين بترجمة تسعة نصوص مختارة. وقام الباحث بمناقشة أدائهم حسب نموذج التوطين والتغريب الذي قدمه لورنس فينوتي عام 1995 وعلى مبدأ إيصال المضامين الثقافية. هدف الدراسة الأساسي لفت الانتباه إلى أهمية نقل المضامين الثقافية إلى ثقافة اللغة المترجمة إليها. كما اقتصرت الدراسة على مضامين عبارات الثقافة في اللغة الإنكليزية واستراتيجيات ترجمتها إلى العربية. خلصت الدراسة بشكل أساسي إلى أن نقل المضامين الثقافية للنصوص له أهمية كبيرة في نجاح عملية الترجمة. ويفترض بالمترجمين أن يكونوا وسطاء بارعين وثنائي الثقافة من أجل تحقيق التواصل بين الثقافات.

Translation is a sort of action which necessarily takes languages of two cultures. Translators always encounter issues of how to deal with the implications of the source cultural items and of communicating such implications to the target culture. This study demonstrates how cultural implications of texts correlate with communication and how important it is for the translation process. It also shows that translation should take place more between two cultures than between two pieces of linguistic texts. Nine selected texts were translated by five subject translators. Their performances were discussed depending on the strategies of domestication and foreignization put forward by Lawrence Venuti in 1995 and on the principle of communicating the cultural implications. The main aim of the study is to draw attention to the importance of conveying the cultural implications to the target culture. The study is limited to the English cultural terms and to their translations into Arabic. The study mainly concludes that conveying the cultural implications of texts is of great importance to translation success; and translators are supposed to be proficiently bicultural mediators in order to achieve the intercultural communication.

ISSN: 0378-2867

عناصر مشابهة