ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الفاعل الثقافي في ترجمة الخطاب: النصوص القانونية

العنوان المترجم: The Cultural Actor in Translating the Discourse: Legal Texts
المصدر: مجلة اللغة الوظيفية
الناشر: جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف - مخبر نظرية اللغة الوظيفية
المؤلف الرئيسي: دحمان، نور الدين (مؤلف)
المجلد/العدد: ع9
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 395 - 402
DOI: 10.54295/2201-000-009-029
ISSN: 2676-2188
رقم MD: 1104946
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الفاعل الثقافي | النص | القانون | الكفاءة النصية
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
المستخلص: Translating a legal text obliges those who translate it to possess a legal culture that qualifies them to understand the original text first and then deal with translating it into the target text with full competence. It also requires a legal person who perceives the ability to translate to be familiar with patterns, standards, types, deviations and classifications of the texts, and other linguistic concepts (textual or discursive) which has been widely circulated, and other types of specialized human knowledge are similar to that. This abstract was translated by Dar AlMandumah Inc

إن ترجمة نص قانوني تفرض على من يترجمه حيازة ثقافة قانونية تؤهله لفهم النص الأصل ابتداء ثم التعامل مع ترجمته إلى النص الهدف بكل اقتدار انتهاء. كما تفرض على القانوني الذي يلمس من نفسه القدرة على الترجمة الإلمام بأنماط النصوص ومعاييرها وأنواعها و انزياحاتها وتصانيفها.. وغيرها من المفاهيم اللسانية (نصانية أو خطابية) والتي أضحت متداولة على أوسع نطاق، وقس على ذلك سائر أنواع المعرفة الإنسانية المتخصصة.

La traduction des textes juridiques suscite des interrogations et des propositions d’ordre textuel et d’ordre juridique, et parfois d’ordre culturel. Cela nous pousse à une tentative d’étudier ces textes juridiques dans une optique traductionnelle qui démontre l’intérêt d’une quête de sens dans le domaine juridique.

ISSN: 2676-2188