ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الفاعل الثقافي في ترجمة الخطاب: النصوص القانونية

العنوان المترجم: The Cultural Actor in Translating the Discourse: Legal Texts
المصدر: مجلة اللغة الوظيفية
الناشر: جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف - مخبر نظرية اللغة الوظيفية
المؤلف الرئيسي: دحمان، نور الدين (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Dahmane, Noureddine
المجلد/العدد: ع9
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 395 - 402
DOI: 10.54295/2201-000-009-029
ISSN: 2676-2188
رقم MD: 1104946
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الفاعل الثقافي | النص | القانون | الكفاءة النصية
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
LEADER 02880nam a22002657a 4500
001 1845763
024 |3 10.54295/2201-000-009-029 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a دحمان، نور الدين  |g Dahmane, Noureddine  |e مؤلف  |9 520126 
242 |a The Cultural Actor in Translating the Discourse:  |b Legal Texts 
245 |a الفاعل الثقافي في ترجمة الخطاب:  |b النصوص القانونية 
260 |b جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف - مخبر نظرية اللغة الوظيفية  |c 2018  |g ديسمبر 
300 |a 395 - 402 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |f Translating a legal text obliges those who translate it to possess a legal culture that qualifies them to understand the original text first and then deal with translating it into the target text with full competence. It also requires a legal person who perceives the ability to translate to be familiar with patterns, standards, types, deviations and classifications of the texts, and other linguistic concepts (textual or discursive) which has been widely circulated, and other types of specialized human knowledge are similar to that. This abstract was translated by Dar AlMandumah Inc 
520 |a إن ترجمة نص قانوني تفرض على من يترجمه حيازة ثقافة قانونية تؤهله لفهم النص الأصل ابتداء ثم التعامل مع ترجمته إلى النص الهدف بكل اقتدار انتهاء. كما تفرض على القانوني الذي يلمس من نفسه القدرة على الترجمة الإلمام بأنماط النصوص ومعاييرها وأنواعها و انزياحاتها وتصانيفها.. وغيرها من المفاهيم اللسانية (نصانية أو خطابية) والتي أضحت متداولة على أوسع نطاق، وقس على ذلك سائر أنواع المعرفة الإنسانية المتخصصة. 
520 |d La traduction des textes juridiques suscite des interrogations et des propositions d’ordre textuel et d’ordre juridique, et parfois d’ordre culturel. Cela nous pousse à une tentative d’étudier ces textes juridiques dans une optique traductionnelle qui démontre l’intérêt d’une quête de sens dans le domaine juridique. 
653 |a الترجمة  |a النصوص القانونية  |a الكفاءة النصية  |a الفاعل الثقافي 
692 |a الفاعل الثقافي  |a النص  |a القانون  |a الكفاءة النصية 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 029  |e Journal of functional language  |f Mağallaẗ al-luġaẗ al-waẓīfiyaẗ  |l 009  |m ع9  |o 2201  |s مجلة اللغة الوظيفية  |v 000  |x 2676-2188 
856 |u 2201-000-009-029.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1104946  |d 1104946