ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الشعر بين الهواية والاحترافية

العنوان بلغة أخرى: Poetry Translation as an Avocation or a Profession
المصدر: مجلة الموروث
الناشر: جامعة عبد الحميد بن باديس مستغانم - كلية الأدب العربي والفنون - مخبر الدراسات الأدبية واللغوية في الجزائر من العهد التركي إلى القرن العشرين
المؤلف الرئيسي: شويتي، أمينة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج8, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 243 - 250
ISSN: 2253-0908
رقم MD: 1106778
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الأدبية | الشعر | الهوية | تكوين المترجمين | الاحترافية | Literary Translation | Poetry | Hobby | Forming Translators | Professionalism
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
LEADER 02658nam a22002417a 4500
001 1847451
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 428183  |a شويتي، أمينة  |e مؤلف 
245 |a ترجمة الشعر بين الهواية والاحترافية 
246 |a Poetry Translation as an Avocation or a Profession 
260 |b جامعة عبد الحميد بن باديس مستغانم - كلية الأدب العربي والفنون - مخبر الدراسات الأدبية واللغوية في الجزائر من العهد التركي إلى القرن العشرين  |c 2020  |g ديسمبر 
300 |a 243 - 250 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a لا تقل الترجمة الأدبية أهمية عن باقي مجالات الترجمة المتخصصة، لما يتسم به النص الأدبي من ألفاظ وعبارات، وصور بيانية تعكس لنا رؤية الكاتب الخاصة لمظهر من مظاهر الحياة. وسيقتصر الحديث في هذه الدراسة عن النص الشعري الذي لا يزال موضوع ترجمته يثير جدلا في أوساط المترجمين، فقد قال البعض باستحالتها، وجعلها البعض الآخر حكرا على الشعراء، أي أن الشعر لا يترجمه إلا الشاعر. وأمام هذا التباين وسمنا بحثنا هذا بترجمة الشعر بين الهواية والاحترافية. 
520 |b Literary translation has the same importance as the other kinds of specialized translation since it is characterized by words and expressions, reflecting the own vision of the writer for an aspect of life. The present research paper accordingly is limited within poetry text; hence, its translation is already a subject of debate among translators. Some of them admit that it is impossible to translate poems, for others, the first required condition for a poetry translator is to be a poet. For this reason, this research paper is entitled poetry translation as a hobby or a profession of its own merit. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a ترجمة الشعر  |a الترجمة المتخصصة 
692 |a الترجمة الأدبية  |a الشعر  |a الهوية  |a تكوين المترجمين  |a الاحترافية  |b Literary Translation  |b Poetry  |b Hobby  |b Forming Translators  |b Professionalism 
773 |4 علم الآثار  |6 Archaeology  |c 023  |f Al-mawrūṯ  |l 002  |m مج8, ع2  |o 2067  |s مجلة الموروث  |v 008  |x 2253-0908 
856 |u 2067-008-002-023.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1106778  |d 1106778 

عناصر مشابهة