ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية ترجمة الشعارات الإشهارية متعددة الألسن بالجزائر

العنوان بلغة أخرى: The Problem of Translating Multilingual Advertisement Slogans in Algeria
المصدر: مجلة الموروث
الناشر: جامعة عبد الحميد بن باديس مستغانم - كلية الأدب العربي والفنون - مخبر الدراسات الأدبية واللغوية في الجزائر من العهد التركي إلى القرن العشرين
المؤلف الرئيسي: عبدالإله، محمد كمال (مؤلف)
مؤلفين آخرين: توهامي، وسام (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج8, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 251 - 259
ISSN: 2253-0908
رقم MD: 1106787
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الإشهارية | الخطاب الإشهاري | الترجمة | التعدد اللغوي | التواصل | التكافؤ | التكييف | الترجمة الحرفية | Advertisement Translation | Advertisement Speech | Translation | Bilinguism | Communication | Equivalence | Adaptation | Literal Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 04182nam a22002537a 4500
001 1847457
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 258435  |a عبدالإله، محمد كمال  |e مؤلف 
245 |a إشكالية ترجمة الشعارات الإشهارية متعددة الألسن بالجزائر 
246 |a The Problem of Translating Multilingual Advertisement Slogans in Algeria 
260 |b جامعة عبد الحميد بن باديس مستغانم - كلية الأدب العربي والفنون - مخبر الدراسات الأدبية واللغوية في الجزائر من العهد التركي إلى القرن العشرين  |c 2020  |g ديسمبر 
300 |a 251 - 259 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يشكل الخطاب الإشهاري أحد الأنماط التواصلية التي نروج من خلالها لمنتوجاتنا التجارية عبر مختلف الدعامات والوسائط السمعية-البصرية أو حتى المكتوبة، قصد استمالة المتلقي وإقناعه باختيار المنتوج عن طريق استخدام مختلف الآليات والوسائل، سواء كانت لغوية أو غير لغوية، موجهة بالدرجة الأولى لمجتمع تتنوع فيه الثقافات واللهجات واللغات. وتعد الترجمة الإشهارية أحد تلك الوسائل التي توظفها الشركات التجارية الجزائرية لرفع أرقام أرباحها، من خلال توظيفها لنصوص مختلفة، (عربية، فرنسية، أمازيغية،...) والتي تستدعي الاستعانة بمترجمين مهنيين؛ قصد تحقيق التواصل مع المستهلكين. من هذا المنطلق، سنحاول من خلال دراستنا هذه تسليط الضوء على ترجمة الشعارات الإشهارية المتعددة الألسن في الجزائر، من خلال الإجابة عن الإشكالية الآتية: ما هي الآليات التي يعتمدها المترجم لترجمة الشعارات الإشهارية؟ وكيف تساهم الترجمة الإشهارية في تحقيق عملية التوصل؟ 
520 |b Advertisement discourse constitutes one of the modes of communication through which we promote our commercial products through various supports and audio-visual supports or even written media, in order to win over the receiver and persuade them to choose the product through the use of various mechanisms and means, whether linguistic or non-linguistic, is focused primarily within a diversity of cultures, dialects, and languages in the Algerian society. Advertisement translation is one of those means that the Algerian commercial companies employ from their profits, by employing different texts (Arabic, French and Tamazight … etc), such requires the help of professional translators, in order to realize an adequate communication with consumers. From this perspective, the present research paper attempts to shed light on the translation of multi-lingual advertisement slogans in Algeria by answering the following question: -What mechanisms does the translator use to translate advertisement slogans? -How does advertisement translation contribute in the achievement of the communication process? 
653 |a الترجمة  |a الإعلانات  |a الترجمة الحرفية  |a التعدد اللغوي  |a الجزائر 
692 |a الترجمة الإشهارية  |a الخطاب الإشهاري  |a الترجمة  |a التعدد اللغوي  |a التواصل  |a التكافؤ  |a التكييف  |a الترجمة الحرفية  |b Advertisement Translation  |b Advertisement Speech  |b Translation  |b Bilinguism  |b Communication  |b Equivalence  |b Adaptation  |b Literal Translation 
773 |4 علم الآثار  |6 Archaeology  |c 024  |f Al-mawrūṯ  |l 002  |m مج8, ع2  |o 2067  |s مجلة الموروث  |v 008  |x 2253-0908 
700 |a توهامي، وسام  |q Touhami, Wessam  |e م. مشارك  |9 485214 
856 |u 2067-008-002-024.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1106787  |d 1106787 

عناصر مشابهة