ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمعة معاني القرآن الكريم إلى اللغة اليونانية بين معوقات الخطاب الاستشراقي وضرورات حتمية المعرفة

العنوان بلغة أخرى: Translation of the Meanings of the Holy Quran into Greek between Obstacles of Orientalist Discourse and Inevitable Necessities of Knowledge
المصدر: مجلة أوراق كلاسيكية
الناشر: جامعة القاهرة - كلية الآداب - قسم الدراسات اليونانية واللاتينية
المؤلف الرئيسي: رضوان، طارق مصطفى (مؤلف)
المجلد/العدد: ع15
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 379 - 529
DOI: 10.21608/acl.2020.89623
ISSN: 2314-7415
رقم MD: 1107480
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى تقديم عرضا تاريخيا، وتقويما موضوعيا لكافة الترجمات لمعاني القرآن الكريم التي ظهرت باللغة اليونانية منذ بزوغ الإسلام وحتى يومنا هذا، وعلاقة ذلك باليونان حضارة ودينا (المسيحية الأرثوذوكسية)، بغية تزويد القارئ والباحث بأهم المعالم الرئيسية التي تتميز بها تلك الترجمات، وما ينبغي أن يكون عليه العمل في المستقبل في حقل ترجمة معاني القرآن الكريم للغة اليونانية، في سبيل تفادي عديد من الأخطاء ونقاط سوء الفهم، وما يترتب عليه مستقبلا من تنامي للتصورات الخاطئة، والأفكار المغلوطة - بكل تعقيداتها - التي قد تتسرب إلى ذهن القارئ العادي والباحث المتخصص حول عقيدة الإسلام، أضف إلى ذلك البحث في أسباب ومعوقات الخطاب الاستشراقي اليوناني، التي عطلت بدورها الدوافع نحو عملية الترجمة للقرآن الكريم لعدة قرون مضت، وما اقتضت به وتفرضه آليات الآونة الأخيرة سياسيا وحضاريا وثقافيا، في الدفع بسبل حتمية المعرفة، لمزيد من التواصل والحوار والتعايش السلمي بين الشعوب باختلاف توجهاتها الدينية والثقافية والحضارية. الحقيقة أن اهتمامي بهذه الدراسة جاء – كما ذكرت من قبل الباحثة والمستشرقة اليونانية المعروفة أنجيليكي زياكا – لاهتمامنا ولإيماننا الراسخ بالحاجة الملحة لتعميق المعرفة والتواصل بين المسيحية والإسلام؛ لا سيما في العصر الذي غدا فيه الإسلام في بؤرة الاهتمام العالمي في هذه الآونة الأخيرة، لأسباب عديدة لا يمكن أن يجهلها أحد؛ إذ أضحت ضرورة التعايش بين المسيحية والإسلام وكذا الديانات والحضارات الأخرى احتياجا واقعيا ملحا، وأن حتمية المعرفة بالإسلام وآيات الذكر الحكيم وضبط تراجم معانيه إلى اللغة اليونانية - في هذا السياق - غدت لا بديل عنها من أجل تحقيق هذا الهدف المنشود. لا شك أننا نرغب ونتطلع من خلال هذه الدراسة في البحث جيدا حول مناهج المستشرقين اليونانيين التي من المحتمل أنهم اتبعوها في ترجماتهم لمعاني القرآن الكريم، ومدى استخدامهم في ذلك لنظريات ما حديثة ترتبط بعلم الترجمة، فإما أن الأمر جاء بشكل تلقائي عفوي، لم يخضع فيه لمقتضيات علم الترجمة، وبالتحديد ترجمة النصوص الدينية (الإسلامية)، وهو ما يتضح من خلال محاولات فردية لها كل التقدير دون شك من قبلنا، أو أنها جاءت وفقا لمعايير علمية محددة. نضيف في هذا الصدد -آخذين أيضا في اعتبارنا -الخلفية الثقافية والتعليمية والخبرات الشخصية والتاريخية للقارئ والمتلقي (اليوناني)، ومواقفه وتوجهاته المسبقة حول الإسلام، إضافة إلى عديد من العوامل الأخرى، والتي ستحدد بشكل عام تصوره للنص القرآني، ومدى انخراطه معه من عدمه. الحقيقة أن السنوات العديدة الماضية، وحتى كتابة هذه السطور، والتي كرست فيها نفسي في تدريس ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة اليونانية لطلابي في كلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر، من خلال مادة "نصوص إسلامية باللغة اليونانية"، وما نتج عن هذه المحاضرات من ملاحظات وتصويبات عديدة على النص اليوناني قمت بتدوينها مع طلابي، أضف إلى ذلك ما يكلفني به مجمع البحوث الإسلامية بالأزهر الشريف من - حين إلى آخر- من مراجعة وتقويم لبعض من هذه الترجمات لإجازتها، والتي قد منحتني الفرصة – بوعي كامل -في طرق هذا الباب وهذا المبحث المهم دون تردد يذكر، حيث أن عديد من نتائج هذه الدراسة ماهي إلا نتائج سابقة ومستخلصة، إضافة إلى تصحيحات وتصويبات من مراجعات لبعض إصدارات ترجمة معاني القرآن الكريم التي نشرت باليونان، والتي كلفني بها – كما ذكرت آنفا - مجمع البحوث الإسلامية بالأزهر الشريف منذ ما يقرب من عقدين من الزمان. الحقيقة أنني أهدف من وراء كل ذلك وهذه الدراسة إلى إعمال عقولنا وأقلامنا من أجل الوصول إلى ترجمة أكثر دقة وأقرب إلى معاني النص القرآني، مقارنة بسابقتها والتي سنستعرضها جميعا بالتفصيل لاحقا في هذه الدراسة. الحقيقة أنني أعلم جيدا وإلى درجة اليقين أن هذه القضية تحتاج إلى أعوام وأعوام، نعد فيها -بصورة جادة وعمل دؤوب -مترجمين على دراية فائقة بأسرار اللغة اليونانية الحديثة، والتفسيرات المختلفة لمحتوى ومضمون القرآن الكريم، وهو لن يتحقق إلا بمعرفة وتقويم ودراسة أولا الحالة الأكاديمية التي نحن عليها في جامعاتنا المصرية وأقسام اللغة اليونانية في الآونة الأخيرة، وسبل تطوير هذه الأقسام مع وضع استراتيجيات وأهداف توضح طريقة عمل هذه الأقسام في المستقبل القريب

The aim of this study is to present a historical presentation and an objective evaluation of all translations of the meanings of the Holy Quran, which have appeared in Greek language since the dawn of Islam until today, and the relationship of this to Greece (religiously & culturaly), in order to provide the reader and researcher with the main features of these translations. Moreover, how much it should be the work in the future in the field of translating the meanings of the Holy Quran to the Greek language, in order to avoid many errors and misunderstandings, and the consequent future of the development of misconceptions, - in all its complexity - which may leak to the reader's mind and the specialized researcher about the doctrine of Islam. In addition to that we aim to search on the causes and obstacles of the Greek Orientalistic discourse, which in turn disrupted the motives towards the process of translation of the Holy Quran for centuries, and what is required and imposed by the mechanisms of recent political, cultural and civilizational, to push the ways of imperative knowledge, for more Communication, dialogue and peaceful coexistence among peoples according to their religious, cultural and civilizational orientations. In fact, my interest in this study was, as it was mentioned earlier, by the well-known Greek scholar and orientalist Prof. Angeliki Ziaka, for our interest and our firm belief in the urgent need to deepen the knowledge and communication between Christianity and Islam, especially in the era in which Islam has become the focus of global attention in our recent times. The necessity of coexistence between Christianity and Islam as well as other religions and civilizations has become a real and pressing need, and the inevitability of knowledge of Islam, Quran and the interpretation of its meanings into the Greek language - in this context - has become irreplaceable. In order to achieve this goal. There is no doubt that through this study we would like to look closely at the Greek orientalists approaches that they may have followed in their translations of the meanings of the Holy Qur'an and their use of modern theories related to translation. In addition, we should consider the cultural and educational background, the personal and historical experiences of the (Greek) reader and the recipient, his attitudes and prejudices about Islam, and a number of other factors that will determine his overall perception of the Qur'anic text and the extent of his involvement with it. In fact, from the last several years, until the writing of this study, in which I devoted myself to teaching the translation of the Holy Quran in Greek to my students at the Faculty of Languages and Translation, Al-Azhar University, through the subject "Islamic texts in Greek", I found many results of these lectures and many observations and corrections belong the Greek translations. In addition to this, the Islamic Research Academy in Al-Azhar Al-Sharif has assigned me from time to time to review and evaluate some of these translations for its approval, which has given me the opportunity - with full awareness – to deal with this section and this important subject. Indeed, I aim from this study to the realization of our minds and our sins in order to reach a more accurate and closer translation to the meanings of the Qur'anic text, compared to the previous ones, which we will review in detail later in this study. I know very well that this issue needs years and years, in which we prepare - seriously and diligently - interpreters familiar with the secrets of the modern Greek language, and different interpretations of the content of the Holy Quran, which will be achieved only by our knowledge to the status that we are in our Egyptian universities and Greek language departments in recent times, and the ways of developing these departments with the development of strategies and objectives that explain how these departments will work in the near future.

ISSN: 2314-7415