LEADER |
04070nam a22002537a 4500 |
001 |
1848682 |
024 |
|
|
|3 10.51837/0827-000-057-030
|
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b العراق
|
100 |
|
|
|a الحسناوي، حسين ضاحي مزهر
|g Al-Hassnawi, Hussein Dahi Muzhir
|e مؤلف
|9 95935
|
245 |
|
|
|a Problems of Translating Deixis in NahjulBalagha:
|b Towards a Pragmatic Perspective with Reference to Ali Reza's Translation
|
246 |
|
|
|a مشاكل ترجمة الإشارات السياقية في نهج البلاغة:
|b نحو منهج جديد في الترجمة بالإشارة إلى ترجمة المترجم الإيراني علي رضا لنهج البلاغة
|
260 |
|
|
|b الجامعة الإسلامية
|c 2020
|g أيلول / صفر
|m 1442
|
300 |
|
|
|a 5 - 17
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تتناول الدراسة المشاكل التي يواجهها المترجم في ترجمة الإشارات السياقية في (نهج البلاغة) وتحاول أن تدرس المشاكل من وجهة نظر تداولية، علاوة على ذلك يسعى الباحث إلى تقديم الحلول المناسبة لمعالجة هذه المشاكل من خلال اقتراح طريقة مناسبة لترجمة الإشارات السياقية في نهج البلاغة تعتمد على (الطريقة التكيفية للنص) لنيو مارك (1988) لما تتميز به هذه الطريقة من مرونة في إضافة وحذف واستبدال وإيضاح المفاهيم لدى القارئ الأجنبي. أظهرت الدراسة بأن المترجم الإيراني (علي رضا) قد واجه تحديات كثيرة في ترجمة الإشارات السياقية في نهج البلاغة لتغافله عن استخدام (المكافئ التلقائي) عند ترجمة النص (العلوي) بمعنى عدم اعتماده على السياق التداولي للنص واكتفاءه بنقل النص حرفيا مما يؤدي إلى الوقوع في فخ التسطيح وعدم نقل روح النص. لغرض معالجة هذا الخلل في الترجمة يوصي الباحث بأن المترجم يجب أن يكون على قدر كبير من المعرفة (اللغوية التداولية) و(التداولية الاجتماعية) للنص الأصلي SL والنص المترجم TL لإظهار المكنونات الحقيقة في نهج البلاغة.
|
520 |
|
|
|b This paper addresses a pragmatic investigation of the problems of translating deixis in religious texts. To achieve the aims of the study, Ali Reza's translation of Nahjul-Balagha is selected to be an illustrative data for analysis. Adopting Newmark and Levinson's models of analysis, the findings of data analysis revealed that Ali Reza has encountered tremendous challenges to translate deixis which ignored the speaker's intention. The translator under scrutiny seemed to be unaware of the communicative equivalence; he merely focused on the propositional content of the message. It is suggested that a translator should be familiar with the pragmalinguistic and sociopragmatic perspectives of both the source language and target language as far as deictic expressions are concerned.
|
653 |
|
|
|a المناهج البلاغية
|a ترجمة الإشارات السياقية
|a البلاغة اللغوية
|a الترجمة الإيرانية
|a رضا ، علي
|
692 |
|
|
|a الإشارات السياقية
|a نهج البلاغة
|a التواصلي
|a المكافئ
|a تيومارك
|a المحتوى التداولي
|b Deixis
|b NahjulBalagha
|b Communicative Equivalence
|b Newmark
|b Pragmatic Content
|
773 |
|
|
|4 الدراسات الإسلامية
|6 Islamic Studies
|c 030
|e The Islamic University College Journal
|f Mağallaẗ al-kulliyyaẗ al-islāmiyyaẗ al-ğāmiʻaẗ
|l 057
|m ع57
|o 0827
|s مجلة الكلية الإسلامية الجامعة
|v 000
|x 1997-6208
|
856 |
|
|
|u 0827-000-057-030.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a IslamicInfo
|
999 |
|
|
|c 1107789
|d 1107789
|