العنوان بلغة أخرى: |
The Dilemma in Translating Journalistic Title |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | أشتيربي، كارمين-إكاطيرين (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | ذاكر، عبدالنبي (مترجم) |
المجلد/العدد: | مج20, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 83 - 102 |
DOI: |
10.46314/1704-020-002-008 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1109030 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
علم الترجمة | الترجمة الصحفية | تكييف الترجمة | تحرير النص الصحفي المترجم | قابلية الترجمة | Science of Translation | Journalistic Translation | Adaptating Translation | Editing the Translated Press Text | Translatability
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03272nam a22002657a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1850102 | ||
024 | |3 10.46314/1704-020-002-008 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 597003 |a أشتيربي، كارمين-إكاطيرين |e مؤلف | ||
245 | |a معضلة ترجمة العنوان الصحفي | ||
246 | |a The Dilemma in Translating Journalistic Title | ||
260 | |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |c 2020 |g ديسمبر | ||
300 | |a 83 - 102 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يبدو أن النص الصحفي من أقل المجالات التي تم نقاشها من وجهة نظر علم الترجمة traductologie والمقال هو محاولة لاستغوار المعضلة الحقيقية التي تجابه الترجمة الصحفية بمعنى الكلمة، أمام طوفان التكييفات بحسب السياق السوسيو. ثقافي والاقتصادي للغة الهدف. ومن ثمة يتساءل: هل الترجمة الصحفية تحترم حرفية النص الأصلي؟ وما هو مصدر الخلط الذي يخيم لدى المتخصصين في علم الترجمة؟ ولكي تتم ترجمة النص الصحفي أو تكييفه بشكل جيد، هل على المترجم أن يكون واع بهذا النمط من النصوص؟ وبالتالي، كيف يبني المترجم ترجمته للنص الصحفي؟ وتحت طائلة أية إكراهات؟ وهل يلزم أن يكون المترجم صحفيا، متمكنا من قواعد تحرير النص الصحفي؟ | ||
520 | |b It seems that the journalistic text is one of the least discussed areas in translation studies. This article is an attempt to explore the real dilemma facing journalistic translation in the full sense of the word, in front of the flood of adaptations according to the socio-cultural and economic context of the target language. Then it wonders: Does journalistic translation respect the literal nature of the original text? What is the source of confusion that lingers among translation scholars? For a journalistic text to be well translated or adapted, does the translator have to be aware of this type of text? Hence, how does the translator build his translation of the journalistic text? Under which constraints he does? Is it necessary for him to be a journalist, having mastered the rules for journalistic text editing? | ||
653 | |a الترجمة |a الترجمة الصحفية |a العناوين الصحفية | ||
692 | |a علم الترجمة |a الترجمة الصحفية |a تكييف الترجمة |a تحرير النص الصحفي المترجم |a قابلية الترجمة |b Science of Translation |b Journalistic Translation |b Adaptating Translation |b Editing the Translated Press Text |b Translatability | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 008 |e Al-Mutarğim Journal |f Al-Mutargim |l 002 |m مج20, ع2 |o 1704 |s مجلة المترجم |v 020 |x 1112-4679 | ||
700 | |9 226826 |a ذاكر، عبدالنبي |g Abdenbi, Dakir |e مترجم | ||
856 | |u 1704-020-002-008.pdf | ||
930 | |d n |p y |q y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1109030 |d 1109030 |