العنوان بلغة أخرى: |
Press Headlining Translation between the Translator's Visibility and his Invisibility |
---|---|
المصدر: | مجلة جسور المعرفة |
الناشر: | جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب |
المؤلف الرئيسي: | قدوش، زينب (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Gadouche, Zineb |
مؤلفين آخرين: | بلقاسمي، حفيظة (م. مشارك) , عتيق، حيدار لعروسي (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج8, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 30 - 43 |
DOI: |
10.35645/1711-008-001-003 |
ISSN: |
2437-086X |
رقم MD: | 1267610 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
العنونة الصحفية | الترجمة | المترجم | المرئية | الاختفاء | Press Headlining | Translation | Translator | Visibility | Invisibility
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
لا يمكن نكران أهمية العنوان في جذب القارئ إلى الموضوع الصحفي والترويج للصحيفة ومساهمته في إبراز شخصيتها، ويكتسب العنوان الصحفي أهميته من وظيفته التأثيرية التي يستمدها من المساحة التي يشغلها في صفحة الخبر وطريقة كتابته التي تميزه عن باقي المضامين الصحفية. ولكي تتجسد هذه الوظيفة التأثيرية لا بد أن يحرص الكاتب الصحفي على إعداد عناوين بسيطة في متناول قارئ الصحيفة وفي مستوى اهتمامه، وهذا في سبيل تحقيق مقروئية الصحيفة التي تثير تحديا كبيرا في الترجمة الصحفية عامة وترجمة العنونة بصورة خاصة؛ حيث يجد المترجم نفسه ملزما بإخراج نص سلس في اللغة الهدف، لا تبدو فيه سمات النص الأجنبي حتى لا ينفر القارئ من قراءته، ولهذا السبب يفضل الناشرون ترجمة بالتوطين لا تظهر فيها الذات المترجمة حتى تؤدي العنونة وظيفتها بشكل جيد في اللغة الهدف وفي مقابل ذلك يستهجن التغريب في ترجمتها لأنه يتنافى مع مقتضيات البساطة والسلاسة في التحرير الصحفي. It is impossible to deny the title’s importance in attracting the reader to the journalistic topic, promoting the newspaper and its contribution to highlighting its personality. The press title gains its importance from its influential function that it derives from the space it occupies on the news page and the way it is written that distinguishes it from the rest of the press contents. For that reason, the journalist must be keen to prepare simple headlines within the reach of the newspaper reader's mind and level of interest. This is to achieve the desired goal, which is the readability of the newspaper, that raises a great challenge in journalistic translation in general and headline translation in particular. The translator must produce a smooth text in the target language, in which the features of the foreign text do not appear. Thus, publishers prefer a translation with localization in which the translator does not appear so that the heading performs its function well in the target language. In return, it is deplored in translating it, because it is incompatible with the requirements of simplicity and ease in press editing. |
---|---|
ISSN: |
2437-086X |