المصدر: | مجلة آداب الفراهيدي |
---|---|
الناشر: | جامعة تكريت - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Dahaam, Ziyad Ahmed (Author) |
مؤلفين آخرين: | Muhaamed, Hamid Muhammed (Co-Author) , Shihab, Omar Ahmed (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج10, ع34 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | حزيران |
الصفحات: | 1 - 24 |
DOI: |
10.51990/2228-010-034-020 |
ISSN: |
2074-9554 |
رقم MD: | 1111266 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
لا يخفى علينا أهمية النصوص الدينية في حياة الإنسان منذ بدأ الخليقة. وقد لعبت ترجمة هذه النصوص دورا فعالا في عملية نقل الرسالة. ومما لا شك فيه أن البلاغة العريية تتجلى بكل أوجهها في القران الكريم مما جعله متفردا" بأسلوبه ونقيا بجوهره وخفيا" بجماله. يلعب الحذف المتقابل دورا رئيسيا في تحديد المعنى الضمني للآية القرآنية الا أن تجاهل بعض المترجمين لهذا الأسلوب البلاغي قد يؤدي الى ترجمة غير وافية. وبسبب وفرة الأساليب اللغوية والبلاغية في القرآن الكريم، نجد هناك آيات تحوي معنى ضمنيا اضافة الى معناها الظاهري أوجده الحذف المتقابل. لذا فأن من صفات المترجم الناجح هي عدم الشروع بالترجمة ألا بعد تحديد العناصر المحذوفة من الآية بغية أخذ فكرة عن المعنى العام للآية وبذلك يصل الى طريقة يمكن من خلالها أكمال عملية الترجمة بالشكل المطلوب. ويهدف البحث الى تحديد الاشكاليات التي تواجه المترجم خلال محاولته ايجاد المعنى المقصود للآية القرآنية التي تتضمن الحذف المتقابل. كما يهدف البحث الى أيجاد استراتيجيات لهذه الإشكاليات. وبسبب كون الحذف المتقابل ظاهرة تختص بها العربية دون الإنكليزية، فأنها تعد من المشاكل التي يواجهها المترجم عند ترجمة النصوص القرآنية إلى الإنكليزية. Mutual Ellipsis plays an essential role in deciding the intended meaning of a given speech. This paper reveals the effect of Mutual Ellipses on deciding the real meaning of Quranic Ayas. Religious texts are of great importance in man's life throughout history. Translating such texts plays a crucial role in the process of conveying the message. The Glorious Quran is definitely regarded as the whole range of Arabic rhetoric. Ignorance of this rhetorical device gives rise to an inaccurate translation. Due to its richness in syntactic and rhetorical devices, the Glorious Quran is full of Ayas that have an implicit meaning by Mutual Ellipsis in addition to its explicit one. A good translator does not begin to translate such Ayas until s/he identifies the ellipted elements from the Aya to get a gist of the overall message. This helps the translator to consider an important element, that is, giving him the opportunity to pick out a vital strategy for accomplishing the work properly. The main aim of this paper is to specify the problems that may face the translators through their task to realize the intended meaning of Quranic Ayas involving Mutual Ellipsis. It also aims at providing strategies for these translation problems. Mutual Ellipsis is an Arabic specific phenomenon, therefore, it is considered as one of the frequently encountered problems with the translation of the Quranic texts into English. |
---|---|
ISSN: |
2074-9554 |