ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دلائل فرادة النص القرآني: استحالة ترجمة القرآن أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Signs of the Uniqueness of the Quranic Text: The Intraductibility of the Qur'an as a Model
المصدر: التعليمية
الناشر: جامعة جيلالي ليابس سيدي بلعباس - كلية الآداب واللغات والفنون - مخبر تجديد البحث في تعليمية اللغة العربية في المنظومة التربوية الجزائرية
المؤلف الرئيسي: دحمان، نور الدين (مؤلف)
المجلد/العدد: مج5, ع16
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 89 - 98
DOI: 10.52127/2240-005-016-008
ISSN: 2170-1717
رقم MD: 1114678
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن الكريم | اللسانيات | الترجمة | اللسانيات الإدراكية | استحالة الترجمة | The Holy Koran | Linguistics | Translation | Cognitive Linguistics | Intraductibility
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: لقد ترجم القرآن الكريم إلى جل لغات العالم، في الوقت الذي يرى فيه الفقهاء أنه لا يمكن اعتبار ما يترجم من القرآن قرآنا. غير أن ما يجب الإقرار به أن معاملة المسلمين للقرآن الكريم وإحلاله المحل الأرفع يدفع سائر الناس إلى التساؤل عن سبب تمييز القرآن الكريم عن سائر النصوص. وهل هذا التمييز يرجع سببه إلى عاطفة دينية تملي على المسلمين ذلك، أم أن سببه يتجاوز هذه العاطفة ليكشف بعد البحث والتحري أن هناك حقيقة فرادة يتميز بها نص القرآن الكريم عن سائر النصوص أرضييها وسماويها؟ وهو ما يدفعنا إلى التساؤل عن مكامن فرادة القرآن الكريم بالأدلة اللسانية النصية المتوفرة.

The translation of the Holy Qur'an has sparked differences among both Muslim and non-Muslim scholars. This leads us to wonder whether the concept of the intransigence of the Koran falls within the realm of the inimitability of the Qur'an. And why scholars of Islam have issued the legal judgment of the impossibility of a translation of the Koran.

ISSN: 2170-1717

عناصر مشابهة