المستخلص: |
تهدف من هذه الدراسة إلى الكشف عن الاستراتيجيات المتبعة في ترجمة رواية "أليس في بلاد العجائب" للمترجم شكير نصر الدين من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. اشتملت هذه الدراسة على ثمانية وعشرين مقتطفا من الرواية. اشتمل الإطار النظري لهذه الدراسة على النظرية الغائية (الهدف). أظهرت نتائج الدراسة أن المترجم لجأ لمعالجة المقتطفات المترجمة في الرسالة لجعلها مناسبة للقراء المستهدفين وتلاعب بالترجمة لأغراض بشكل رئيسي لأغراض تلطيفية تبسيطية. التلاعب كان واضحا بالحذف والإضافة. وقد أظهرت نتائج الدراسة أيضا أن المترجم واتبع استراتيجية التقريب بشكل رئيسي وهذه الاستراتيجية تتضمن تغيير خصائص اللغة المصدر لجعلها تتوافق مع خصائص وثقافة اللغة الهدف. إضافة إلى ذلك، أظهرت النتائج أن تأثير الثقافة العربية يمكن ملاحظته بوضوح لأن تأثر المترجم بالقرآن الكريم وإضافته بعض التعابير العربية الأصيلة كان جليا.
|