ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أثر القراءة التأويلية للنص في فعل الترجمة

العنوان بلغة أخرى: The Impact of the Text Interpretative Reading on Translation
المصدر: مجلة لغة . كلام
الناشر: المركز الجامعي احمد زبانة بغليزان - مخبر اللغة والتواصل
المؤلف الرئيسي: بن هدى، زين العابدين (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Benhaddi, Zinelabidine
مؤلفين آخرين: صغور، أحلام (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج6, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 173 - 183
DOI: 10.35779/1718-006-004-015
ISSN: 2437-0746
رقم MD: 1122623
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القراءة | التأويلية | الترجمة | النص الأدبي | Interpretative Reading | Translation | Literary Text
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: إن القراءة ليست ممارسة بسيطة أو تلقيا سلبيا باهتا للنص معتقدين أن معنى النص قد تحدد نهائيا، لهذا صارت القراءة فعلا إنتاجيا توليديا؛ ولهذا. تبتغي ورقتنا البحثية تجديد وتقويم مفهوم القراءة عامة، ثم القراءة التأويلية بشكل خاص، في الترجمة ولاسيما في الأدب، فالنص الأدبي لا يخضع إلى قراءة لغوية سطحية بل لقراءة تأويلية واعية تفرضها إمكانية الوقوع في سوء الفهم أو إساءة الفهم من لدن المترجم، وعليه، توصلنا إلى نتائج قيمة منها ضرورة توظيف القراءة التأويلية وفاءا لإيحاءات نص الأصل وإشاراته الثقافية، فالترجمة ليست اعتباطية؛ بل هي فهم، وكفاءة، وقراءة وتأويل.

Reading is not simple activity or text’s negative reception thinking that its meaning is definitely determined. As reading became productive act, our research aims at redefining the interpretative reading in translation, notably for literature. The literary text is not submitted to linguistic reading but to a conscious interpretative reading imposed by the misunderstanding possibility from translators. We reached to the result of employing interpretative reading to be loyal to the original text connotations and its cultural signs because translation is not arbitrary but it’s a culture, a competence, a reading and an interpretation.

ISSN: 2437-0746